Subject: Ballonrebe Пожалуйста, помогите перевести эти чертовы названия кардиоспермума. нигде не найду русских соотвествийСлово встречается в следующем контексте: Cardiospermum, im Volksmund auch Ballonrebe, Ballonpflanze, Ballonwein, Herzsame genannt, war bereits im Mittelalter bekannt. Заранее спасибо |
наберите в русской википедии "сапиндовые" |
Тропическая травянистая лиана Cardiospermum halicacabum является представителем семейства сапиндовых (Sapindacea), которые называют в народе мыльными деревьями. Cardiospermum halicacabum впервые был описан в 1543 году Леонардом Фуксом в «Новом травнике». Автор ошибочно отнёс растение к семейству паслёновых. В главе 265 книги он писал: «Пока мы не слишком много знаем об этой полевой вишне, поэтому ничего не можем сообщить о её действии. Однако, это растение очень красиво, и мы не хотим отказать в удовольствии другим авторам поразмышлять над тем, какими действиями оно может обладать». Своё название растение Cardiospermum halicacabum получил в 1753 году от Карла Линнея. «Cardiospermum» означает «сердечное семя», так как небольшие чёрно-коричневые семена растения имеют на своей поверхности белое пятнышко, напоминающее по форме стилизованное сердце. Перевод «Halicacabum» с древнегреческого - «солонка». http://www.polykhrest.od.ua/other/years_articles2006_.php?id=143 Ищите в таких случаях через латинское название |
спасибо-спасибо, я все это читала.. но все ж народных соотвествий не нашла... как то с виноградом связать надо |
встречаются варианты http://www.gardenpost.ru/product_info.php/info/p11330_Kardiospermum-Zhongler--Sedek-.html http://www.agrosnsk.ru/e-store/59/3518/ |
так если он у нас не растёт - то и народных названий нету |
ох, предыдущую ссылку не сразу заметила но всё равно народного названия нету |
тут называют Вьющийся Виноград (Кардиоспермум Халикакабский), но тоже, видимо, переводной текст http://justlider.ru/shop/45/desc/krem-lamelloderm |
давай те хоть как то красиво в немецкого переведем что ли... виноградные баллончики как то не очень |
Mumma, не хотелось бы перевод брать с сайта конкурентов, но видимо придется... |
а бывает виноград не вьющийся? :-) |
так если он у нас не растёт - то и народных названий нету +1 а остальное всё - (не всегда удачные) придумки бедных переводчиков :-) |
а почему надо обязательно связать с виноградом? |
ну почему то немцы упорно связывают... |
так то немцы... а как по-русски кардиоспермумом обзовете - известно с чем свяжут :-) |
так уже и обозвала:) пусть привыкают. а то баллончики какие -то:) |
фонарики, например (вместо баллончиков) |
"Настоящим украшением растения служат плоды - надутые, «бумажные», светло-зеленые, угловатые баллончики-хлопушки до 2,5 см с тремя семенами внутри." Повторяя Коллегу: зачем эти немецкие народные названия вообще в русский перевод всовывать? там дальше в тексте винград как-то обыгрывается? ... растение-лиана, вьющееся подобно виноградной лозе "Халикакабский" - придумают же! баллончик с солонкой :-) |
"соллончик" явно не возьмут :( |
You need to be logged in to post in the forum |