DictionaryForumContacts

 амика

link 23.04.2010 11:53 
Subject: Ballonrebe
Пожалуйста, помогите перевести эти чертовы названия кардиоспермума. нигде не найду русских соотвествий

Слово встречается в следующем контексте:

Cardiospermum, im Volksmund auch Ballonrebe, Ballonpflanze, Ballonwein, Herzsame genannt, war bereits im Mittelalter bekannt.

Заранее спасибо

 mumin*

link 23.04.2010 11:57 
наберите в русской википедии "сапиндовые"

 Коллега

link 23.04.2010 12:02 
Тропическая травянистая лиана Cardiospermum halicacabum является представителем семейства сапиндовых (Sapindacea), которые называют в народе мыльными деревьями.
Cardiospermum halicacabum впервые был описан в 1543 году Леонардом Фуксом в «Новом травнике». Автор ошибочно отнёс растение к семейству паслёновых. В главе 265 книги он писал: «Пока мы не слишком много знаем об этой полевой вишне, поэтому ничего не можем сообщить о её действии. Однако, это растение очень красиво, и мы не хотим отказать в удовольствии другим авторам поразмышлять над тем, какими действиями оно может обладать».
Своё название растение Cardiospermum halicacabum получил в 1753 году от Карла Линнея. «Cardiospermum» означает «сердечное семя», так как небольшие чёрно-коричневые семена растения имеют на своей поверхности белое пятнышко, напоминающее по форме стилизованное сердце. Перевод «Halicacabum» с древнегреческого - «солонка».
http://www.polykhrest.od.ua/other/years_articles2006_.php?id=143

Ищите в таких случаях через латинское название

 амика

link 23.04.2010 12:08 
спасибо-спасибо, я все это читала.. но все ж народных соотвествий не нашла... как то с виноградом связать надо

 Mumma

link 23.04.2010 12:11 

 mumin*

link 23.04.2010 12:12 
так если он у нас не растёт - то и народных названий нету

 mumin*

link 23.04.2010 12:13 
ох, предыдущую ссылку не сразу заметила
но всё равно народного названия нету

 Mumma

link 23.04.2010 12:21 
тут называют Вьющийся Виноград (Кардиоспермум Халикакабский), но тоже, видимо, переводной текст
http://justlider.ru/shop/45/desc/krem-lamelloderm

 амика

link 23.04.2010 12:25 
давай те хоть как то красиво в немецкого переведем что ли...
виноградные баллончики как то не очень

 амика

link 23.04.2010 12:27 
Mumma, не хотелось бы перевод брать с сайта конкурентов, но видимо придется...

 Erdferkel

link 23.04.2010 13:26 
а бывает виноград не вьющийся? :-)

 Mumma

link 23.04.2010 13:33 
так если он у нас не растёт - то и народных названий нету +1
а остальное всё - (не всегда удачные) придумки бедных переводчиков :-)

 Коллега

link 23.04.2010 15:02 
а почему надо обязательно связать с виноградом?

 амика

link 23.04.2010 15:20 
ну почему то немцы упорно связывают...

 Erdferkel

link 23.04.2010 15:35 
так то немцы... а как по-русски кардиоспермумом обзовете - известно с чем свяжут :-)

 амика

link 23.04.2010 16:01 
так уже и обозвала:) пусть привыкают. а то баллончики какие -то:)

 mumin*

link 23.04.2010 16:03 
фонарики, например (вместо баллончиков)

 Erdferkel

link 23.04.2010 16:17 
"Настоящим украшением растения служат плоды - надутые, «бумажные», светло-зеленые, угловатые баллончики-хлопушки до 2,5 см с тремя семенами внутри."
Повторяя Коллегу: зачем эти немецкие народные названия вообще в русский перевод всовывать? там дальше в тексте винград как-то обыгрывается?
... растение-лиана, вьющееся подобно виноградной лозе
"Халикакабский" - придумают же! баллончик с солонкой :-)

 mumin*

link 23.04.2010 18:30 
"соллончик" явно не возьмут :(

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo