|
link 21.04.2010 19:59 |
Subject: OFF Цена работы при использовании Традоса Коллеги, как считаете, это правомерная градация цены?Bitte beachten: Es gilt folgende Trados/Across-Staffelung: и при этом та же фирма в Mustervertrag'e говорит, что возможны следующие тарифы: какая градация тарифов наиболее соответствует практике, и не выросла ли средняя цена на перевод в Германии за время кризиса? спасибо |
Да вам еще повезло. Мои, к примеру, платят только за новые слова. |
|
link 21.04.2010 21:09 |
весело, я к тому вопрос задал, что не совсем понятна логика сначала 100 / 66 / 10 хотя... пожалуй, действительно повезло... но вот действительны ли сейчас тарифы двухлетней давности, или можно запрашивать чуть более высокую цену? |
|
link 22.04.2010 9:48 |
Супер! спасибо, fekla! |
а где там традос? tigeorvip6, Вы же не в Германии работаете по 1,27 за строчку. И нет никаких таких общих тарифов, ссылка fekla - это среднестатические цифры по Германии, по всем языкам. Для русского они в среднем ниже, с региональными различиями. А запрашивать можно, другой вопрос, дадут ли. Всё сугубо индивидуально, с каждым заказчиком. |
анекдот про слона не забывайте;) |
о, пока я чухалась, коллега мою мысль озвучила |
|
link 22.04.2010 16:52 |
ну дык... я ж прочитал, посмотрел че-к-чему :) главное, уяснил для себя, что где-то на 7-10 процентов в среднем уровень поднялся, а для себя сравнить и подсчитать уже не сложно, а это главное, зачем я вопрос задавал. fekla, danke noch einmal ))) |
|
link 22.04.2010 16:52 |
анекдот - это "купи слона"? О-о! |
нет, "исть-то он ист - да кто ж ему дасть?" |
tigeorvip6, ударение на то, что уровень ГДЕ-ТО поднялся - а где-то и нет... :-) |
|
link 22.04.2010 16:56 |
ну а вот это уже - и есть индивидуально :) для ентого есть языки - и тот, который говорит, и тот, на котором говорят ))) |
|
link 22.04.2010 16:57 |
в Ульяновске - и то поднялся |
|
link 22.04.2010 16:57 |
с юбилеем Ильича, кстати! |
tigeorvip6, может заодно и качество повысить? чтоб потом не мучиться из-за ответственности |
|
link 22.04.2010 17:38 |
Коллега, спасибо за совет. То что в медицинские дебри лезть пока не стоит, это уже для себя уяснил. если случай с сертификатом прививок - тут проще, понятия даны однозначно. а в цитологию и гистологию - там совершенно другой уровень. а понятие ответственности и ее размер, думаю, должен себе каждый представлять. поэтому для меня ни один из заданных в последние дни вопросов не был праздным. И я всем, в том числе и Вам, искренне благодарен за помощь. |
|
link 22.04.2010 17:39 |
Да, и кто-то может сказать, как повышать качество без практики? |
|
link 22.04.2010 17:42 |
а если заниматься переводом договоров и инструкций, руководств и описаний - так тоже надо знать меру ответственности.. хотя... а не пойти ли в художественные переводчики и не реализовать ли природную тягу к творчеству? :-) |
простой пример: http://89.108.112.68/c/m/a=4&MessNum=67998&l1=3&l2=2 Если Вы берётесь переводить какие-то специальные тексты, тем более медицинские, то у Вас нет другого выхода, как лезть в дебри. А в вышеприведённом примере это были даже не дебри, а только общее понимание темы, где Вы даже не утрудились поискать, о чём Вы переводите. Нельзя переводить по словам, задав вопросы в форуме и не пытаясь понять, о чём речь. Ни художественную литературу, ни какую-либо другую. Примите как совет более старшего по возрасту :-) |
|
link 22.04.2010 18:07 |
"где Вы даже не утрудились поискать, о чём Вы переводите" совершенно согласен, но здесь был просто нереальный цейтнот, когда срок сдачи отодвинуть не было никакой возможности, поскольку он и так уже дважды сдвигался, часть работы была отдана другому переводчику. отступать было уже некуда, клиент уже ехал... поэтому и вопросы задавались тогда - как "хватание за соломинку". в общем, главное - извлечь уроки из той ситуации. еще раз Спасибо Вам, советы дельные, тут уже ничего не скажешь... |
|
link 22.04.2010 19:24 |
|
link 22.04.2010 19:26 |
"Und Fehler machen wir leider alle - das ist Tatsache" |
|
link 22.04.2010 19:44 |
andererseits Ein interessanter Artikel ist dazu neulich in der Zeitschrift "Produkt Global" erschienen. Der Titel: "Haftung bei Übersetzungsfehlern: Trügerische Sicherheit". Eine PDF-Datei des vollständigen Artikels findet ihr hier: Der Autor, Dr.-Ing. Wolfgang Sturz von transline, schreibt: "Bei ausreichender Prozesssicherheit [Qualitätssicherung] spielt die Frage nach der Haftung bei Übersetzungsfehlern in der Praxis eine untergeordnete Rolle." Das ist auch meine Erfahrung. Wenn man grundlegende Qualitätssicherungsgrundsätze beachtet (Muttersprachlerprinzip, nur qualifizierte, erfahrene Übersetzer einsetzen, Vier-Augen-Prinzip), kann man als Übersetzungsbüro keinen Mist produzieren. Für Einzelübersetzer lautet die wichtigste Qualitätssicherungsregel: Aufträge mit Sprachrichtungen und Fachgebieten, in denen man sich nicht auskennt, konsequent ablehnen! |
1, 34 Евро за строку???????? Я рыдаю. Прикинула, сколько бы я получила за только что переведенный текст, состоящий из 673 строк.... Реально мне за него заплатят полторы тысячи рублей. О каком доскональном изучении тематики может идти речь при такой оплате труда переводчика в российской провинции ??? Сегодня я берусь за перевод стандарта по металлургии, через неделю перевожу статью о выпечке хлеба, потом справки из банков... И что - каждый раз я должна глубоко изучить металлургию или банковское дело??? А ведь заказчик (а значит, и мой работодатель - бюро переводов) еще и сроки жесткие ставит... |
dascha, не стоит сравнивать статьи о выпечке хлеба с медицинскими диагнозами. Из-за плохого перевода, например, филолога по образования, может помереть пациент:( А потом его семья помрёт с горя... |
И все они умерли, умерли... (с) Гайка, перевод-то всё-таки врач будет читать, не сам же филолог лечить начнёт :-) |
Феркель, если БП отдаёт медицинский текст филологу по образованию и ещё сроки жёсткие ставит, а тот хватает, да ещё и рыться не умеет, как ты, например? Что это за БП, и кто на него работает? |
Настоящие медицинские тексты я, например, и не берусь переводить, разве что небольшие справочки... Хватать вот не надо. Если помнишь, я и геологию не взяла, поскольку темный лес :-) |
А я и не сравниваю. Для меня медицинский текст ГОРАЗДО труднее того, что про хлебопекарню :) тем не менее, я за него возьмусь. И переведу его со всей добросовестностью, на которую только способна. В интернете пороюсь, в конце концов. Но я НИКОГДА не смогу выразить свои мысли так, как профессиональный медик. А пациент помереть никак не сможет. Переводчик же не ставит диагноз и не назначает лекарства! Пациент с переводом в руках отправится к доктору, т.е. к специалисту. |
Ну я на это и намекаю:) Хотя в геологии меньше риска кому-то дать помереть, могла бы тогда и согласиться;) |
"И переведу его со всей добросовестностью, на которую только способна" dascha, а кто гарантирует Вашу добросовестность? Ваш преподаватель русского и литературы? |
Gajka, Erdferkel, я тоже ни за что не возьмусь переводить серьезные медицинские трактыты. Речь идет о справках. Где такие БП, спрашивали Вы, где на каждый медицинский текст не найдется хоть одного врача, владеющего немецким языком , или хоть одного металлурга с филологическим образованием? Они ВЕЗДЕ! По крайней мере, в своем городе я сотрудничаю с тремя бюро переводов. Система везде одна и та же. Конечно, при первоначальном знакомстве с ними я указывала предпочтительные тематики перевода, но жизнь показывает, что никто на это указание особого внимания не обращает. Предлагают на перевод всё подряд. Я уже сама, бывает, отказываюсь от того, в чем вообще "ни в зуб ногой" (и никакой гугол не поможет) - например, от текстов по электронике или финансам (справки о зарплате не в счет:) |
МОЮ добросовестность гарантирую только я сама. Добросовестность ведь от от слова "СОВЕСТЬ". А она у меня есть, поверьте. При чем тут преподаватель по русскому и литературе. Моя специальность: немецкая филология. По диплому я "филолог, преподаватель немецкого языка, переводчик" |
dascha, Вы высказались на этой ветке в поддержку аскера. Значит Вы согласны с таким подходом к делу/ с такой добросовестностью, когда на форуме задаются вопросы в таком виде: "реакция Манту в миллиметрах2 - так бывает? , "как проецируется венозный порт? и где там шина?", "Magen-Darm-Passage - что там насквозь проходит?" |
"тогда и я, и моя семья просто помрем с голоду" "Добросовестность ведь от от слова "СОВЕСТЬ". А она у меня есть, поверьте" Не вяжется... Ладно, Даша, приятных выходных:) |
Нет, с ТАКИМ подходом я не согласна. Сама я в таких случаях очень долго роюсь в интернете. Но АБСОЛЮТНОЙ гарантии правильности написанного мною в справках дать не могу, не являясь медиком. Вы правильно поняли, мне стало очень обидно за аскера. Если человек просит помощи, не стОит набрасываться на него. Если можешь помочь, почему бы не сделать этого без нотаций? Судя по репликам аскера, он и сам уже всё понял.... Я сама частенько пользуюсь помощью форумчан, очень благодарна всем за помощь и дельные советы. В том числе и Вам, Гайка. |
Нет, очень даже вяжется. Что, разве нельзя ДОБРОСОВЕСТНО переводить текст незнакомой тематики (за который взялся, чтоб заработать лишнюю копейку). Мне Ваша логика непонятна. |
|
link 24.04.2010 14:06 |
Гайка, извините, но почему я не могу задать вопрос про реакцию Манту? да, мне было непонятно такое представление данных. Но перед этим вопросом я многократно формулировал и переформулировал запросы в гугле на двух языках. нужного ответа не нашел. Не захотели отвечать - не ответили, никаких проблем. к тому же я потом отписал, что решение нашел. |
|
link 24.04.2010 14:12 |
про MDP и иже с ними - ну торопили, торопили меня. и менеджер, и клиент над душой висели. я бы с огромным удовольствием, будь такая возможность, взял еще дополнительный день и самостоятельно все нашел до конца. в соседней вкладке постоянно работал гугл, и если из 12 страниц я задал вопросы по 7 не до конца понятым понятиям (не прося перевести целые фрагменты текста, как делают многие другие аскеры) - уж никак не думаю, что это такое уж мега-преступление перед профессией. По отсутствию ответов и так понятно отношение к вопросу. Урок получен, работаем дальше |
You need to be logged in to post in the forum |