Subject: перевод предложения (контекст: функциональное описание модуля охлаждения воды KÜHLMOBIL) Просьба проконсультировать по переводу следующего предложения "Der uber einen ruckseitig angebrachten Steckkontakt potentialfreie Kontakt, öffnet beijeglicher Störung." «При каждой неисправности размыкается установленный с обратной стороны(??) штепсельный контакт потенциально свободный контакт(??)» И далее затрудняюсь с переводом предложения такой конструкции: Fließt Wasser aus dem Vorlauf ist der Entlüftungsvorgang beendet und die Schläuche können laut den Schildern angeschlossen warden. Die durch den Entlüftungsvorgang fehlende Menge sollte wieder nachgefüllt warden. «Как только вода вытечет из контура(??),это будет означать, что процесс вытяжки воздуха закончился и шланги можно подсоединить согласно табличек." по поводу терминов " ”Wasservorlauf” "Wasserrücklauf" в контексте: Wasservorlauf bedeutet: -Austritt des kaltes Wassers aus dem KÜHLMOBIL,bzw. Eintritt in die zu kühlenden Geräte. Wasserrücklauf bedeutet: |
пролетом: воздух не вытягивают, а выпускают вода не вытечет, а начнёт вытекать согласно кому-чему - табличКАМ что-то Вы насчёт Rücklauf непонятное накопировали, поправьте - а то ничего не разобрать пока что поняла так, что Vorlauf - подача воды из модуля в устройства/приборы, а Rücklauf - соответственно, из приборов в модуль |
"Der (ue)ber einen rueckseitig angebrachten Steckkontakt potentialfreie Kontakt, oeffnet bei jeglicher Stoerung." Дословный перевод: Проверьте скопированный Вами текст. |
и что этот контакт открывает? м.б. он всё-таки размыкается? не это ли устройство? http://www.van-der-heijden.de/produkte/kuehlmobil_0002_2004.htm язык там еще тот - hohe Temperaturkonstanzen!!! а в ед. числе Temperaturkonstanze?? :) |
см. стр. 2 справа - там несколько понятнее изложено http://www.van-der-heijden.de/pdf/de_KUEHLMOBIL_0002-010_16-17.pdf |
может быть он и размыкается, каков текст, таков ответ.. Аскер может взять то, что ему нужно. Erdferkel, может быть, вы заметите, что мы не на плацу, а Вы - не старшина, муштрующий новичков. Если где-то ошибка - приведите Ваш вариант. Вообще-то просят помочь с переводом. |
Большое спасибо за помощь и замечания! Я их обязательно учту. Erdferkel, действительно, при моем копировании предложения есть помарки - привожу поправленный текст: " Wasserrücklauf bedeutet: -Austritt des erwärmten Wassers aus den zu kühlenden Geräten ,bzw. Eintritt in das KÜHLMOBIL" Да,это и есть оборудование компании "Van der Heijden." С уважением, |
"Если где-то ошибка - приведите Ваш вариант." - вроде я по трем ошибкам и привела три варианта. А как еще "помочь с переводом"? дословно перевести? "Потенциально свободный контакт, (находящийся) поверх штепсельного контакта"?? штабелем, что ли, контакты поукладывали? и что такое "потенциально свободный" - который сейчас пока не свободен, но потенциально будет? http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/electronics_elect_eng/1024783-voltage_free.html |
„и что такое "потенциально свободный" - который сейчас пока не свободен, но потенциально будет?“ Об этих контактах можно прочитать хотя бы здесь: http://www.njord.ru/pdf_instr/BCEAROT.pdf http://www.eltek.ru/files//userguide_rus/UM_UNV-F%202.5%203.3%205.0%20Inverters%20%20R04_%20RUS.pdf На всякий случай даю две ссылки, если какая-то не откроется. Но это можно найти в гугле самостоятельно, задав «потенциально свободный». Там будут и другие варианты, но те, что с контактами – видно. «Der ueber einen rueckseitig angebrachten Steckkontakt potentialfreie Kontakt,» Конечно, можно перевести «ueber» не как «поверх», а иначе. Может быть это предложение имеет другой смысл, но, к сожалению, Вашего варианта не нашел. |
Вдогонку: "штабелем, что ли, контакты поукладывали?" В истории описаны случаи. когда контакты один над другим размещаются, Вы не слышали? |
Tester, не нужно ссылаться на переводы, где то "инвертер", то "инвертор", или "чистительный продув", не говоря уже о других ляпах. Об этих контактах я читала совсем в других местах и не зря привела ссылку. http://www.google.ru/#hl=ru&q=%D0%B1%D0%B5%D1%81%D0%BF%D0%BE%D1%82%D0%B5%D0%BD%D1%86%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9+%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D1%82%D0%B0%D0%BA%D1%82&lr=&aq=0&aqi=g1&aql=&oq=%D0%B1%D0%B5%D1%81%D0%BF%D0%BE%D1%82%D0%B5%D0%BD%D1%86%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9&gs_rfai=&fp=50ac3ff9a346bdd3 "Конструкция меня даже не интересует" - как можно переводить технический текст, не понимая конструкции? (вопрос риторический, ответ меня даже не интересует). Не стоит оказывать аскеру медвежьи услуги |
Я понимаю, что те переводы, которые Вашей точке зрения не соответствуют - плохие. Вот здесь переводы, где есть и «потенциально свободный» и "беспотенциальный" контакт: http://hacoc.ru/UserFiles/File/gruenbeck.pdf "Юпитер, ты сердишься, значит ты неправ." Без хамства вы все-таки не можете. Переведите предложение без всяких и все будет понятно. |
А вот перевод надо, наверное, поправить с точностью до наоборот: Беспотенциальный контакт через штепсель, установленный на обратной (задней) стороне, размыкается при каждой помехе. Как видите, я применяю выражение "беспотенциальный контакт". |
Т. е. если переписать предложение правильно, не принимая во внимание стремление голландцев к идеальному немецкому языку, то оно может выглядеть так: "Der potentialfreie Kontakt ueber einen rueckseitig angebrachten Steckkontakt oeffnet bei jeglicher Stoerung." |
всё ж между "потенциально свободным" и "беспотенциальным" - дистанция... ну не огромного, но изрядного размера |
mumin*, смотря как на это смотреть. дословно: и не принимая во внимание, что "потенциал" имеет различные значения, а только значение "электрический заряд", мы получим даже вполне приличный перевод: "свободный от электрических зарядов контакт". Но ведь и для перевода "беспотенциальный контакт" можно придумать некоторые вопросики. Типа, а что такое потенциальные контакты? И в чем их потенция? Поэтому оба выражения мне кажутся не очень удачными. К сожалению, не могу предложить ничего лучшего. Может быть что-то в направлении "контакты без напряжения"? В любом случае это не повод для ЦРУ. |
ой, ну зачем это демагогия - не самая сильная ваша сторона (и это скорее хорошо) в технике как в армии - есть |
"в технике как в армии - есть стандартная терминология" это Вы правы. Но иногда терминология несовершенна, это Вам, уж как немногим здесь, конечно, известно. Но какое предложение эти голландцы придумали! Это вааще... |
Tester, не сержусь я на Вас нисколечко, пусть на Вас аскер сердится. А я пойду подумаю, в чём потенция контактов... что-то уже такое вырисовывается... к сожалению, не совсем приличное... Но вот то, что Вы от штабелируемых контактов абсолютно самостоятельно дошли до того, что "über" здесь может означать примерно "через", - за это Вас можно только похвалить (хоть Вы меня и обвиняете в хамстве - видно, Вам по жизни еще не хамили как следует быть :-) Вариантик: штекерный (беспотенциальный) контакт на задней стенке охладителя размыкается при любой неисправности - м.б. пытались выразить, что при любой неисправности охладитель отключается от той системы, куда подаются сигналы? или что там подключается-то? Фирма, кстати, в Германии находится, хоть и недалеко от Нидерландов http://www.van-der-heijden.de/vdh/kommunikation.htm |
Благодарю Вас за откорректированное предложение и полезные ссылки! |
Erdferkel, Вы правы, в своей жизни я старался как можно меньше общаться с людьми, которые могли бы мне что-то неприятное сделать или сказать. Может быть поэтому одно из самых больших разочарований в Германии это - "die deutsche Kultur". Мне кажется, что мы больше ничего не можем предложить, остальное должен решать аскер. Где бы эта фирма не находилась - все равно, не знают они языка. Опередили вы меня, я собирался Вам свои сожаления выразить. Долго собирался, умный человек опередил... |
А чем Вам немецкая культура не по нраву? по-моему, здесь как раз гораздо меньше хамят, чем в иных других местах :-) |
Я бы сказал, что здесь хамят и грубят по-другому, без крика, даже где-то вежливо, но смысла это не меняет. Иногда люди не сразу понимают ситуацию. Но это большая тема и ее лучше обсуждать, я думаю, беседуя, ведь все не напишешь. |
потенциально свободный или беспотенциальный хорошо, но ранее всегда переводили как "без разделения потенциалов" и " с разделением потенциалов" для potentialgebunden. Все течет, все меняется... |
И правда Ваша, не то вспомнилось, а жаль, какие термины красивые ((( |
You need to be logged in to post in the forum |