DictionaryForumContacts

 kealis

link 19.04.2010 10:41 
Subject: Ключевые заказчики и их отзывы
Здравствуйте,

Ключевые заказчики и их отзывы - это одна из закладок сайта.

Можно ли это перевести как: Referenzen von Schlüßelkunden/Großkunden

Заранее спасибо

 lenaru

link 19.04.2010 11:11 

Key Account Kunden und ihre Meinungen

Key Account Kunden (и даже без Kunden, т.е. просто Key Account ) - встечала много раз в бизнес-обиходе Германии, доводилось общаться с представителем фирмы немецкой, у которого и в английском, и в немецком варианте визитки стояло:
Key Account Manager

 bivi

link 19.04.2010 11:29 
Ist Hauptkunden oder -abnehmer nicht besser?

 Gajka

link 19.04.2010 12:04 
Возьмите просто Firmenkunden:)

А то так можно всех мелких клиентов распугать и обидеть.

Firmenkunden/Kunden-Meinungen

 _MarS_

link 19.04.2010 12:15 
Интересно, а die wichtigsten Kunden здесь можно употребить?

 mumin*

link 19.04.2010 12:18 
а мой ответ от 14-20-с-чем-то-там-часов зажевался :(

там было про традиционный подход
__//__http://www.vertriebslexikon.de/Schluesselkunde.html__\__
и денглиш-версию
__//__http://de.wikipedia.org/wiki/Key-Account-Management__\__

...и опять error
исландский вулкан мешает, не иначе

 _MarS_

link 19.04.2010 12:28 
Ага, Schlüsselkunden - ок.
"Warum einen Schlüsselkunden dadurch aufs Spiel setzen, dass Sie in aller Eile eine Suchmarketinglösung implementieren, die dann vielleicht nicht korrekt funktioniert?"
www.adrelevance.net/de/partners/age...partner.html

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo