Subject: Endschalter Добрый день всем,помогите, пожалуйста, разобраться с переводом Endschalter anfahren и Endschalter verlassen. Контексты: Überwachung Kupplung: Mit dieser Zeit wird das Einkuppeln des Rundtisches überwacht. Die Zeit startet mit dem Befehl von der Steuerung „Kupplung ein“. Nach Ablauf der Zeit muss der Endschalter „Treiber Stop“ verlassen sein. Ansonsten wird eine Fehlermeldung ausgegeben und der Tisch wird gestoppt. Überwachung Kupplung: Mit dieser Zeit wird das Stoppen des Rundtisches überwacht. Die Zeit startet mit dem Befehl von der Steuerung „Kupplung aus“. Nach Ablauf der Zeit muss der Endschalter „Treiber Stop“ noch angefahren sein. Ansonsten wird eine Fehlermeldung ausgegeben und der Tisch wird gestoppt. Заранее большое спасибо. |
Приблизительно так: "Nach Ablauf der Zeit muss der Endschalter „Treiber Stop“ verlassen sein." - По истечении времени конечный выключатель „Treiber Stop“ должен быть освобожден. "Nach Ablauf der Zeit muss der Endschalter „Treiber Stop“ noch angefahren sein." - По истечении времени конечный выключатель „Treiber Stop“ должен быть еще нажат. |
мне показалось, что там движется некая конструкция (Rundtisch) доходя до какой-то точки (буквально "надвигаясь" на неё), она вызывает срабатывание концевого / конечного выключателя „Treiber Stop“. сцепление включается („Kupplung ein“), начинается отсчёт времени, по истечении которого конструкция должна возобновить движение но пока команда „Kupplung aus“ не поступила, концевой / конечный выключатель „Treiber Stop“ должен оставаться активным - иначе будет выдано сообщение об ошибке, и движение конструкции застопорится (я к тому, что там по описаниям автоматика, а **...должен быть еще нажат** вызывает у читателя мысль о ручном режиме работы) |
А автоматика не нажимает на выключатель? Ваш вариант? |
Tester, если он бесконтактный, то и автоматика не нажмет :-) для механических аналогично: http://stroy-technics.ru/article/elektricheskie-skhemy-gruzovykh-podemnikov |
Судя по "angefahren sein" выключатель предположительно не бесконтактный. "для механических аналогично:" и что аналогично? Насколько эти примеры имеют отношение к вопросу? "но пока команда „Kupplung aus“ не поступила, концевой / конечный выключатель „Treiber Stop“ должен оставаться активным " - может быть наоборот - неактивным? Из текста этого не видно, я дал нейтральный вариант. Жесткой аналогии между "должен быть еще нажат" и ручным режиме работы не знаю. Ваши варианты перевода? |
"ручным режиме работы" - ручным режимом работы, конечно |
автоматика замыкает и размыкает контакты а "нажимает" - рука |
При состоянии "angefahren sein" контакты разомкнуты или замкнуты? Можно перевести "задействованы", но здесь ситуация несколько неоднозначна. Вообще-то я видел пару раз, когда при автоматическом движении деталей производилось нажатие, скажем, на микровыключатели. Естественно про этом контакты замыкались или размыкались. Ваши варианты перевода? |
"аналогично" - т.к. в ссылке не стол, а подъемники "Судя по "angefahren sein" выключатель предположительно не бесконтактный." - совсем не судя. Если путь перемещения стола 4000 мм (цифры среднепотолочные), то после 3800 мм поставлена уставка концевого выключателя и при пересечении столом этой позиции выключатель срабатывает и выключает привод. А вот если выключатель сломался и не выключил привод, то в позиции 4050 мм будет упор, на который стол действительно наедет |
Несколько непонятно, как длина стола позволяет определить, бесконтактный это выключатель или нет? И почему "совсем не судя"? Выше я уже писал о "задействованы", с этим ситуация не очень ясна. Лучше может быть перевести: Пожалуйста, не надо теории конечных и других выключателей и соображений о том, что выключает и что замыкает, а также о том, кто что может подумать. Ваши варианты перевода? |
Т. к. речь идет о конечных выключателях, то может быть лучше: "По истечении времени конечный выключатель „Treiber Stop“ должен сохранять свое состояние". |
Tester, и от меня "пожалуйста": пожалуйста, не нужно командным тоном требовать с меня варианты. 1) откуда Вы взяли длину стола? 2) "Пожалуйста, не надо теории конечных и других выключателей" - видимо, надо, если Вы пишете: "По истечении времени конечный выключатель „Treiber Stop“ должен сохранять свое состояние". Вариант: Nach Ablauf der Zeit muss der Endschalter „Treiber Stop“ verlassen sein. По истечении уставки времени стол не должен находиться в позиции концевого выключателя „Treiber Stop“ Nach Ablauf der Zeit muss der Endschalter „Treiber Stop“ noch angefahren sein. По истечении уставки времени стол еще должен находиться в позиции концевого выключателя „Treiber Stop“ |
я бы выбрал активирован (noch angefahren sein) и деактивирован (verlassen sein) особенно, когда не совсем понятно, о чем там. |
И где Вы видите или слышите командный тон? 1) откуда Вы взяли длину стола? Nach Ablauf der Zeit muss der Endschalter „Treiber Stop“ noch angefahren sein. Ваш перевод: Круглый стол всегда находится в позиции концевого выключателя. Скорее всего, в определенном месте на это столе укреплены какие-то датчики (или указатели), позволяющие срабатывать конечному выключателю и этот датчик или указатель на этом столе должен находится в зоне срабатывания датчика. Так как ситуация непонятна, я постарался перевести это по возможности нейтрально: И все-таки, не надо теории. Она здесь не к месту и ни какой роли не играет, не говоря уже о глубоких знаниях. Ульрих, к сожалению непонятно, когда он активирован и когда он деактивирован. Когда выключатель angefahren ist, он может быть и активирован и деактивирован. То же самое и с verlassen ist. |
Не буду спорить, пусть аскер выбирает, много напредлагали Только замечаньице в конце: "Когда выключатель angefahren ist" - он срабатывает... (а дальше уже теория) |
Только замечаньице в конце: "Когда выключатель angefahren ist" - он срабатывает... (а дальше уже теория) Erdfekel, Вы правы, он срабатывает, но как? Его контакты замыкаются или размыкаются? Допустим, выключатель активирован, когда контакты замкнуты и деактивирован, когда контакты разомкнуты. Но может же быть и наоборот. Что происходит в данном случае - неизвестно. И надо ли это знать переводчику? Пусть этот выключатель остается там, где его судьба застигла. Можно перевести нейтрально. |
**Когда выключатель angefahren ist, он может быть и активирован и деактивирован. То же самое и с verlassen ist** так ведь в спецификации / руководстве по эксплуатации обычно указано: "рабочее положение выключателя такого-то -- разомкнутое (или наоборот, замкнутое)" |
mumin*, ну нет у меня спецификации, а угадывать не хочется, иногда заказчики почему-то обижаются, если не угадаешь. Вот и приходится... Глючит мультитран. |
|
link 22.04.2010 20:10 |
Речь идет о поворотном (круглом) столе, на котором обрабатываются детали. Вращение стола в одну или другую сторону ограничивается концевиками (конечниками) - устройствами безопасности. Они могут быть программными, т.е. стол останавливается в определенной в машинных параметрах точке. Если програм. концевик не сработал по той или иной причине, стол остановится на механическом концевике, который расположен чуть дальше программного. Endschalter angefahren: наезд на концевик, кулачок нажимает на концевик |
You need to be logged in to post in the forum |