DictionaryForumContacts

 SKY

link 15.04.2010 21:43 
Subject: de facto et de jure
Доброй ночи!

В немецкую доверенность (далее вздыхаю) вставили латынь de facto et de jure.

Контекст: Hiermit bevollmächtigt X Y als Bevollmächtigter de facto et de jure des Vollmachtsgebers in dessen Namen und Auftrag auf dem Territorium der Russischen Föderation aufzutreten...
И что с ней делать? Оставить латынь? Вобще выбросить? или как-то перевести?

Спасибо за Вашу добрую помощь:)

 Erdferkel

link 15.04.2010 21:46 
м.б. оставить и в скобках перевести?

 Коллега

link 15.04.2010 21:50 

 kitti

link 15.04.2010 21:53 
оставьте по латыни! Красиво же!
ну или переведите как-то... :)) фактически / юридически

 SKY

link 15.04.2010 21:58 
Коллега, понравился Ваш вариант. Вот только странно, почему de facto et de jure стоит перед Vollmachtsgeber. Мне кажется, оно по смыслу больше относится к глаголу...

 kitti

link 15.04.2010 22:03 
... как фактический и юридический уполномоченный доверителя ...

 SKY

link 15.04.2010 22:05 
kitti, здорово! Вот это то, что надо. Большое спасибо!

 Коллега

link 15.04.2010 22:08 
уполномоченный де-факто и де-юре кого-то там - кому-то хочется выпендриться, а Вам жалко что ли? Оставьте аффтару его шпасс :-)

 marcy

link 15.04.2010 22:09 
Коллега +1:)

 SKY

link 15.04.2010 22:18 
Коллега, эх, кто-то выпендрился, а я тут теперь ночью разбираюсь... эх!..теперь уже не я, а мы...:-)

Просто, так разве говорят: уполномоченный де-факто и де-юре кого-то там? Хотелось бы, чтобы понимали то, чего я там перевожу, даже если аффтар хочет усложнить мне эту задачу...
Так что, все-таки вариант kitti :)

 marcy

link 15.04.2010 22:28 
является де-юре и де-факто уполномоченным...
вполне:)
понимает любой человек с дипломом базового уровня. а человек с дипломом повышенного уровня умеет это даже правильно писать:)

 SKY

link 15.04.2010 22:34 
http://www.google.ru/#hl=ru&newwindow=1&q=%22%D0%B4%D0%B5-%D1%8E%D1%80%D0%B5+%D0%B8+%D0%B4%D0%B5-%D1%84%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%BE+%D1%83%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%BD%D0%BE%D0%BC%D0%BE%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%BC%22&lr=&aq=&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=&fp=f0bec02e661a3693

Все-таки, так еще никто не написал. marcy, будем первыми? :)

Забавно, что в этом документе наряду с латынью всякие орфографические ошибки:)

 marcy

link 15.04.2010 22:38 
http://www.google.ru/search?hl=ru&newwindow=1&q=%22является+де-юре+и+де-факто++&btnG=Поиск&lr=&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=

почему бы не стать первыми? вполне в духе автора:)

http://www.google.ru/search?hl=ru&newwindow=1&q=%22de+facto+et+de+jure+des+Vollmachtsgebers&btnG=Поиск&lr=&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=

 Коллега

link 15.04.2010 22:40 
тем более что уполномоченный де-юре не есть юридический уполномоченный

 marcy

link 15.04.2010 22:41 
да, де-факто не есть:)

 Коллега

link 15.04.2010 22:43 
ни де-факто, ни де-юре :-)

 SKY

link 15.04.2010 22:46 
Ну вот, SKY была консерватором, а Вы ее в авантюру:-)

Ладно, если все мэтры "за", то мне бедному ночному переводчику остается только присоединиться.
Пусть "де-юре и де-факто уполномоченный".

Спасибо Вам всем!

 marcy

link 15.04.2010 22:49 
да, а ещё нужно ввести дополнительный сервис, так сказать, тюфтельхен над i:
где в оригинале грамматическая/орфографическая ошибка, там же лепить ашипку и в переводе. для достижения абсолютной адекватности де-юре и де-факто.

 Коллега

link 15.04.2010 22:50 
облегчу вам сон: юридический уполномоченный - это типа адвокат, т.е. человек, который представляет интересы уполномачивающего в юридической сфере, а уполномоченный де-юре - это всё-таки просто уполномоченный в соответствии с законами

я внятен? :-)

 SKY

link 15.04.2010 22:52 
Коллега, вполне:-)
спасибо, буду знать.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo