DictionaryForumContacts

 Larsen

link 14.04.2010 18:54 
Subject: Bestand und die Einbring¬lichkeit der Forderungen
Der Veräußerer tritt an den Erwerber alle ihm evtl. noch zustehenden Ansprüche gegen Dritte aus der Herstellung oder Anschaffung des mitveräußerten Bauwerks ab, ebenso aus evtl. Umbau- oder Reparaturarbeiten. Eine Haftung für den Bestand und die Einbringlichkeit der Forderungen wird nicht übernommen.

Отчуждатель уступает Приобретателю все причитающиеся ему возможные права в отношении третьих лиц, связанные с производством или приобретением отчуждаемых построек, а также связанные с возможными работами по перестройке или ремонту. Ответственность за ... а вот что дальше, непонятно :)

Спасибо! :)

 marinik

link 14.04.2010 19:04 
доходность

 marinik

link 14.04.2010 19:07 
прежний пост заверните, пжалста, предлагаю "вероятность погашения"

 Larsen

link 14.04.2010 19:09 
Ответственность за состав требований и вероятность погашения по ним не принимается. - так?

 Larsen

link 14.04.2010 19:11 
Честно говоря, не улавливаю связи между предложениями.

 marinik

link 14.04.2010 19:15 
Bestand здесь, имхо, состояние построек/строений

 Larsen

link 14.04.2010 19:37 
А кто изначально несет эту ответственность? И почему приобретатель ее не принимает?

 marinik

link 14.04.2010 19:48 
кто изначально?
Der Veräußerer tritt ... alle ihm ... zustehenden Ansprüche
почему приобретатель ее не принимает? почему приобретатель? Haftung... wird (опять же фом Veräußerer ) nicht übernommen продавец не гарантирует вероятности погашения требований

 marinik

link 14.04.2010 19:57 
Вариант:
Отчуждатель уступает Приобретателю все причитающиеся ему возможные притязания по отношению к третьим сторонам, связанные с производством (?) или приобретением отчуждаемого строения, а также с возможными работами по реконструкции или ремонту (постройки). Ответственность за состояние (здания??) и вероятность погашения долговых обязательств при этом не перенимается.

 Larsen

link 14.04.2010 20:09 
Спасибо!! :)

 Коллега

link 14.04.2010 22:15 
Haftung für den Bestand und die Einbringlichkeit der Forderungen - по-моему, здания тут ни при чём (marinik, привет и пардон!). И то и другое относится к требованиям.
Я бы подумала либо о правомочности, либо о субстанциональности (извините за слово, м.б. содержательности) и вероятности взыскания дебиторской задолженности

 Коллега

link 14.04.2010 22:16 
скорее первое

 Erdferkel

link 14.04.2010 22:25 
А м.б. Bestand der Forderungen = Forderungsbestand? как аскер с самого начала предположил про состав
см. 3
http://www.handelswissen.de/data/themen/Finanzierung/Finanzierungsgrundsaetze/Liquiditaetsindikatoren.php
http://www.bankstudent.de/downloads4/ba3.htm
т.е. имеющеися деб.задолженности?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo