Subject: и снова о футболе - Wenn die mal wirklich abgezogen hätten, dann hätte die Sache ganz anders ausgesehen, da wäre mindestens ein 2:1 drin gewesen.как лучше перевести первую часть предложения? |
надо смотреть передыдущее предложение die -- что это или кто |
все понял оттянуться на свою половину поля если бы они не отошли - то забили бы гол - 2-1 |
сомнения остались -- глагол то движения -- waeren ?? должно стоять |
я то понимаю, дело в том, что я перевожу это все и мучаюсь в плане грамматики и лексики тоже, этот немец как хотел так и написал, столько разговорной лексики + он из Баварии, столько из диалекта, построение предложений не совсем общепринятое спасибо |
richtig/wirklich abziehen - как по-русски не знаю, как сказать, но означает оно "с размахом ударять мяч". Тут, наверное, имеется в виду, если бы они играли менее стеснительно, не боялись профессиональных игроков... |
извиняюсь за ошибки - времени мало... |
|
link 26.10.2005 15:53 |
Ну мне кажется, что там все-таки не про удар конкретный.. Если бы они смогли преодолеть стартовое волнение (комплекс перед соперником, обычно из-за этого и волнение)/играли бы более раскрепощенно, то все могло бы быть по-другому.. |
You need to be logged in to post in the forum |