DictionaryForumContacts

 oberih

link 9.04.2010 10:00 
Subject: unvollkommene Verbindlichkeiten
Всем добрый день!

Проблема с переводом в общем-то понятного немецкого юридического термина... А как это правильно звучит по-русски, кто сможет плиз подсказать?

Вот текст:
"Der Rechtsweg ist ausgeschlossen" - Hintergrund ist § 762 BGB. Dort ist geregelt, dass Gewinne aus Spielen und Wetten sogenannte „unvollkommene Verbindlichkeiten“ sind.

спс)

 Di Scala

link 9.04.2010 10:03 
Naturalobligationen (auch natürliche Verbindlichkeiten oder unvollkommene Verbindlichkeiten im weiteren Sinne)

 Vladim

link 9.04.2010 10:05 
Возможно, так:

не вступившие в силу обязательства

 Di Scala

link 9.04.2010 10:12 
Naturalobligation натуральное обязательство (выполнение которого не обеспечивается исковым путём)

 marcy

link 9.04.2010 10:18 
в русском переводе Гражданского уложения это дело называется «несовершeнные обязательства»

 marcy

link 9.04.2010 10:19 
P.S.
недавно на английском форуме была дискуссия – нужна ли буква ё или нафик еЁ.
Вот хороший пример того, что не стоит разбрасываться народным добром:
несовершенные – несовершённые обязательства:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo