Subject: unvollkommene Verbindlichkeiten Всем добрый день!Проблема с переводом в общем-то понятного немецкого юридического термина... А как это правильно звучит по-русски, кто сможет плиз подсказать? Вот текст: спс) |
Naturalobligationen (auch natürliche Verbindlichkeiten oder unvollkommene Verbindlichkeiten im weiteren Sinne) |
Возможно, так: не вступившие в силу обязательства |
Naturalobligation натуральное обязательство (выполнение которого не обеспечивается исковым путём) |
в русском переводе Гражданского уложения это дело называется «несовершeнные обязательства» |
P.S. недавно на английском форуме была дискуссия – нужна ли буква ё или нафик еЁ. Вот хороший пример того, что не стоит разбрасываться народным добром: несовершенные – несовершённые обязательства:) |
You need to be logged in to post in the forum |