DictionaryForumContacts

 aurore2004

link 9.04.2010 9:27 
Subject: Допсоглашение law
Доброго времени суток!

Огромная просьба проверить приемлемость приведенного ниже перевода. Выбрала отрывки, в которых сомневаюсь больше всего.
Буду рада любым замечаниям!
Исходник привожу в скобках.

1. Falls die bestätigten Ausgaben von Auftragnehmer weniger sind als der Geldbetrag, den von dem Auftraggeber auf Grund der Rechnung gemäß dem Punkte 5.11 des Vertrages bezahlt worden ist, wird die Differenz an den Auftraggeber zurückgeschickt.

(В случае если фактически подтвержденные расходы Исполнителя меньше суммы оплаченной Заказчиком по счету Исполнителя в соответствии с п. 5.11. настоящего Договора, то разница возвращается Заказчику.)

2. Die in Punkt 9. der vorliegenden Zusatzvereinbarung genannten Dienstleistungen sind als Beratung und auf folgende Weise zu erbringen...

(Услуги, предусмотренные п. 9. настоящего Дополнительного соглашения № 1 оказываются в виде консультационного сопровождения и в форме..)

3. Die Fragen (Anfragen) sind vom Auftraggeber in beliebiger Form zu überbringen - per Boten, per Post, per Fax usw.

(Вопросы (заявки) передаются Заказчиком в любой удобной для него форме – с нарочным, по почте, по факсимильной связи и др.)

4. Falls der Auftragnehmer auf Grund der bestehenden Regelungen keine eindeutige Antwort auf die Frage vom Auftraggeber geben kann, formuliert der Auftragnehmer mögliche Standpunkte zu diesem Thema in seiner Antwort. Hierbei analysiert der Auftragnehmer allseitig diese Standpunkte, Beweise und Gegenbeweise jedes von ihnen.

(В том случае, если действующие нормативные акты не позволяют Исполнителю дать однозначный ответ на заданный Заказчиком вопрос, Исполнитель формулирует в своем ответе возможные точки зрения по данному вопросу. При этом Исполнитель в ответе всесторонне анализирует изложенные точки зрения, аргументы за и против каждой из них.)

5. Im Hinsicht auf das Faktum, dass der Auftraggeber erklärt, dass er keinen Sitz für steuerliche Zwecke in Russland hat, kann das Territorium der Russischen Föderation als Ort des Verkaufs von Dienstleistungen, die gemäß den Bestimmungen des vorliegenden Vertrages erbracht werden, nicht gelten, gemäß Artikel 148 des Steuergesetzbuches der Russischen Föderation. Demgemäß ist der Verkauf von Dienstleistungen hierunter nicht der Mehrwertsteuer unterliegen.

(Принимая во внимание тот факт, что Заказчик заявляет, что на территории Российской Федерации у него нет места осуществления деятельности для целей налогообложения, территория Российской Федерации не должна считаться местом продажи Услуг, предоставляемых по условиям Контракта, в соответствии со статьей 148 Налогового Кодекса Российской Федерации. Соответственно, продажа Услуг по настоящему Договору не облагается НДС.)

Спасибо!

 subarurus

link 9.04.2010 9:38 
к последнему пункту:

Здесь наверное имеется в виду, что Заказчик не имеет на территории России ни филиалов, ни представительств и т.д, и потому не попадает под российское налогообложение

 Jelka

link 9.04.2010 9:57 
к 1 пункту

Unterschreiten die belegten Ausgaben des Auftragnehmers den vom Auftraggeber laut Rechnung des Auftragnehmers gemäß Absatz 5.11 des vorliegenden Vertrages bezahlten/entrichteten Betrag, wird die Differenz dem Auftraggeber erstattet.

 Jelka

link 9.04.2010 10:04 
пункт 2:

после 9 точка не нужна;

может быть лучше ... werden in Form einer begleitenden Beratung erbracht....

 Jelka

link 9.04.2010 10:08 
аргументы за и против - Pro- und Contra-Argumente

 Коллега

link 9.04.2010 12:32 
5. Angesichts der Tatsache, dass ... gemäß Artikel 148 des Steuergesetzbuches der Russischen Föderation nicht gelten.
(глагол в конец предложения)

 Jelka

link 9.04.2010 13:19 
Demgemäß (dementsprechend, folglich) ist............ unter diesem Vertrag mehrwertsteuerfrei.

 aurore2004

link 9.04.2010 13:48 
Спасибо вам за поправки!
хотелось уточнить по поводу первого предложения.
(1. Falls die bestätigten Ausgaben von Auftragnehmer weniger sind als der Geldbetrag...)
Во втором абзаце этого же пункта идет противопоставление:
"В случае если фактически подтвержденные расходы Исполнителя превышают сумму, оплаченную Заказчиком"...
Какую конструкцию можно применить, чтобы было единообразно?

 marcy

link 9.04.2010 13:54 
unter diesem Vertrag – не оптимально, скажем так.
Nach diesem Vertrag (варианты: gemäß..., entsprechend..., im Rahmen ...)

прошу не понять меня правильно: я не придираюсь, просто в глаза бросилось. :)

 Jelka

link 9.04.2010 13:59 
В случае превышения -
übersteigen, überschreiten die belegten Ausgaben....

 Коллега

link 9.04.2010 14:02 
Напр., так:
Falls die nachgewiesenen Ausgaben des Auftragnehmers unter dem vom Auftragnehmer in Rechnung gestellten und vom Auftraggeber gemäß Pkt. 5.11 dieses Vertrages gezahlten Betrag liegen, wird die Differenz dem Auftraggeber erstattet.

 Jelka

link 9.04.2010 14:07 
@ marcy
не понять правильно?? :)

ничего не имею против объективных придирок без whoiswho :)

 marcy

link 9.04.2010 14:11 
eben, не понять правильно:) в смысле, как хотелось бы понять. потому что это было бы в корне неправильно.
хе-хе, как я замутила.:)
объективных придирок не бывает.
бывают придирки – или объективные замечания. я не прафф? :)

 Jelka

link 9.04.2010 14:20 
абсолютно :)
это тож мудреж.
а мутить не стоило - уверяю Вас, "как хотелось бы понять" даже не подумала :)

 marcy

link 9.04.2010 14:24 
не подумали – потому что Вам не хотелось бы меня понять.
ich bin untröstlich.
дык как там Женева? мне ДЕЙСТВИТЕЛЬНО интересно:)

 Jelka

link 9.04.2010 14:35 
подозреваю что неплохо, мне больше Гамбург по душе :)
а Вы в Гамбурге были? :)

 marcy

link 9.04.2010 14:43 
да, бывала, но Берлин лучше всех:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo