DictionaryForumContacts

 novy

link 7.04.2010 13:56 
Subject: перевод термина "Regeleisatz",словосочетания "wasserdicht verschlossen'(контекст- испытательный стенд для ПВХ труб
Прошу Вас дать комментарии по переводу термина "Regeleisatz" в контексте:

"Die Prüfbehälter RP 102 sind je nach Ausführung für die Prüfung von Rohren bis nur NW 500 geeignet und können zusätzlich in einem Gestell auf der Frontseite 3 Rohrprüfgeräte RP 101, 1 Regeleinsatz RP 103 und den Nachfüllregler RP 104 aufnehmen."
“Испытательные стенды RP 102 в соответствии с их исполнением подходят для испытания труб с условным диаметром до 500 NW, также дополнительно можно на стеллаже на лицевой стороне установить 3 прибора для испытания труб RP 101,1 регулирующую установку(???) RP 103 и регулятор долива RP 104”

и словосочетания "wasserdicht verschlossen' в отрывке:
"Den Kern des Prüfbehälters bildet der von der Rückseite zugängliche Wasserbehälter Dieser besteht aus einer U-förmigen Wanne,die auf zwei angeschweissten Doppel T-Profilen steht unde mit Seitenteilen wasserdicht verschlossen wird."
«Ядро испытательного стенда формирует доступный(?) резервуар для воды Он состоит из П- образной ванны ,которая состоит двух сваренных двутавровых профилей и является закрытой(??) герметичной по воде»

С уважением,

 Коллега

link 7.04.2010 14:08 
Regeleinsatz м.б. вставной блок регулирования

водонепроницаемо соединены / закрыты / загерметизированы

 Gajka

link 7.04.2010 14:09 
RegeleiNsatz

"также дополнительно можно на стеллаже на лицевой стороне установить" - порядок слов!

NW = Nennweite, а Вы уже указали "условным диаметром"

Prüfbehälter разве "испытательный стенд"?

Вот тут их 5 штук: http://www.herbach.de/epages/279910.sf?ObjectPath=/Shops/279910/Categories/Service/PBI

 Galyna108

link 7.04.2010 14:13 
по второму, может так:

"...доступный с тыльной стороны резервуар для воды..."

и "Он состоит из П- образной ванны, опирающейся на два сваренные двутавровые профили и водоизолированной по бокам"

 Gajka

link 7.04.2010 14:15 
"Ядро испытательного стенда формирует"
Может не стоит метафоризировать?:)
Основной/ главный элемент и подобное

von der Rückseite! zugängliche - забыли

А ванна Ваша steht, а не besteht:)

 Galyna108

link 7.04.2010 14:17 
и Gajka права, Prüfbehälter - скорее емкость для испытаний

 metz

link 7.04.2010 14:50 
еще скорее - контрольный резервуар

 novy

link 7.04.2010 18:23 
Большое спасибо Всем за ценные замечания и комментарии! Я согласен с тем что Prüfbehälter это сосуд(емкость)для испытаний или контрольный резервуар,но такое "клише"рекомендовано мне представителем заказчика,они его под таким термином воспринимают- на фотографии действительно изображен шестисекционный шкаф,в двух секциях встроенные манометры.
Глагол,относящийся к ванне, действительное,steht, благодарю за замечание.

 Tester

link 8.04.2010 10:16 
Насколько можно понять из приведенных отрывков, речь идет об испытаниях труб, скорее всего гнутых. В этом случае текст можно перевести:

Испытательные резервуары RP 102 в зависимости от исполнения могут быть использованы для испытания труб с внутренним диаметром до 500 мм и на станине на передней стороне могут дополнительно вместить 3 прибора для испытания труб RP 101, 1 регулирующую вставку RP 103 и регулятор долива RP 104.

Центральной частью испытательного резервуара является емкость для воды, доступ к которой возможен с задней (тыльной) стороны.

Эта емкость состоит из ванны в форме латинской буквы "U", которая опирается на два приваренных двойных тавровых профиля и которая может быть непроницаемо для воды закрыта с помощью боковин.

"непроницаемо для воды закрыта с помощью боковин." - вызывает большие сомнения. Текст приведен с искажениями. Вам надо по чертежам определить, что это за "боковины" или использовать более подходящее слово. Я перевел это дословно.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo