Subject: Ausbildungsträger Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: речь учёт об обучениии на бакалавра и этот курс обучения был разработан тремя этими самыми Ausbildungsträger. Заранее спасибо |
поставщик образования /образовательных услуг? |
Ausbildungsträger -- это учреждения, скорее всего, образовательные центры.. |
Ausbildungsträger -- это учреждения образования |
Учреждения образования - это вариант, спасибо. |
Хотя возникает следующая проблема: unter den Ausbildungsträgern sind Kreispolizeibehörden als Ausbildungsbehörden dabei. Во-первых, их учреждением образования в общем и в целом-то и не назовёшь, а теперь ещё и Ausbildungsbehörde...Снова прошу помощи у клуба:-) |
ну назовите их центрами (проф.) подготовки а Ausbildungsbehörde - типа нашего роно какое-нибудь "ведомство проф. образования / подготовки" |
Действительно, чего мудрить, опять циклюсь на мелочах...Спасибо:-) |
|
link 6.04.2010 17:57 |
Иногда эти мелочи несколько дней не дают покоя |
|
link 7.04.2010 6:34 |
я не знаю точного термина на русском, но смысл на немецком такой: Ausbildungsträger - это вообще любая организация, в т.ч. коммерческая, предоставляющая услуги проф. образования, она может быть как коммерческой, так и государственной. Ausbildungsbehörde - это государственная структура, которая предоставляет места для получения такого образования. речь идет не об образовании вообще (например, университетском), а о профессиональном образовании/подготовке в течение 2-3 лет, короче, Ausbildung :) |
daydeam, всё очень точно, только мне нужна была помощь в переводе, а не в пояснении понятия:-) Всё равно спасибою |
You need to be logged in to post in the forum |