Subject: Sauerstoffverzehrkathode product. Есть ли у этого термина какой-то русскоязычный эквивалент?Контекст: Erstmals sollen die Sauerstoffverzehrkathoden (SVK) in den von *** entwickelten Elektrolysezellen eingesetzt werden, um im industriellen Maßstab Chlor herzustellen. |
сначала английский :-) Oxygen Depolarized Cathode (Abkürzung ODC) http://www.aktuelle-wochenschau.de/2006/woche25b/woche25b.html |
катод расходующий кислород "катод с деполяризованным кислородом" |
кислород сам по себе электронейтрален, и деполяризовать тут нечего а вот поляризовать его нетрудно... или воспользоваться этим свойством, прихватывать чужие электроны и превращаться в отрицательный ион короче, я за кислородную деполяризацию |
Спасибо за ваши мнения! Развивая мысль Erdferkel о том, чтобы начать с английского, я рассудил следующим образом: 1) Sauerstoffverzehrkathode = Oxygen Depolarized Cathode (см. http://www.aktuelle-wochenschau.de/2006/woche25b/woche25b.html) Не ручаюсь, что это действительно так, но, во всяком случае, логично :) |
Однако всё же нашёлся канонизированный перевод :) Электрод, подключенный как катод и расходующий кислород, называется “катодом с деполяризованным кислородом” Аминь. |
Интересный патентик РФ накопался: "Факультативно к одной стороне катода может подаваться газ, содержащий кислород, и катод работает в качестве деполяризованного кислородом катода." http://ru-patent.info/20/90-94/2092615.html ... и кто же там Байеру переводил? :-) |
Ну да, Байер - потому что текст про него. |
You need to be logged in to post in the forum |