Subject: Metzgerei-, Fleischerfachgeschäfte food.ind. Добрый день!Подскажите, пожалуйста, правильно ли будет перевести это сочетание как "мясные магазины и специализированные мясные магазины"? Спасибо заранее! |
мясные лавки, специализированные мясные магазины |
если написание именно такое, то это имхо просто региональные названия одного и того же Metzgereifachgeschäfte, Fleischerfachgeschäfte http://de.wikipedia.org/wiki/Fleischer |
Интересно, где это в Германии мясные лавки... чтобы туши с потолка свисали :-)![]() |
в подтверждение "Fleischerfachgeschäfte Fleischereien, Metzgereien, Schlachtereien und Fleisch- und Wurstwaren in der Region Landkreis Stade" |
Вспоминаю Снайдерса в Эрмитаже :)), спасибо! Т.е. можно оставить просто одно словосочетание "специализированные мясные магазины"? Хотя Schlachterei - это не магазин... |
специализированные магазины мясной кулинарии/ мясных деликатесов |
"Хотя Schlachterei - это не магазин..." а это неизвестно - мясники сами забивают разве что в деревне, а в городе получают полутуши с мясокомбинатов и только разделывают. Название только сохранилось. Вот, например, хвалятся: Landschlachterei Hatke - wir schlachten noch selbst. - это им как бы в заслугу :-) "специализированные мясные магазины" - имхо вполне, если без подробностей |
Inna-kir, при переводе всегда следует помнить, для кого переводим и зачем. В каком контексте у Вас встречаются эти мясных дел мастера? Как потребители всех этих специй? Если речь идёт о целевой группе, то, возможно, стоит указать российские реалии: то есть кто в России /какие магазины, предприятия будут заинтересованы в продукции, которую предлагает компания ХХХ. Какой интерес россиянам разбираться в немецких реалиях? |
Marcy, да речь идёт о клиентах компании. |
You need to be logged in to post in the forum |