DictionaryForumContacts

 mamik

link 26.03.2010 17:23 
Subject: словосочетание
Добрый вечер!
Попалось выражение "достигаемые показатели продуктивности работы оборудования".
Можно ли просто erreichte Leistung der Ausrüstung?

Заранее спасибо

 Коллега

link 26.03.2010 17:30 
м.б. лучше erreichbare Leistungsparameter?

 Vladim

link 26.03.2010 17:33 
Возможно, так:

erreichbare Daten der Leistungsfähigkeit der Ausrüstung

 Queerguy

link 26.03.2010 17:35 
или еще м. б. -daten (erreichbare Leistungsdaten)

 mamik

link 26.03.2010 17:38 
erreichbare - лучше!

 Queerguy

link 26.03.2010 17:41 
для оборудования можно было бы взять (je nach Kontext)

... der Anlagen / Maschinen / Anlagen und Maschinen...

 inscius

link 26.03.2010 17:46 
erreichbare Leistungsfähigkeit der AnlagE.

 mamik

link 26.03.2010 17:49 
Как понять в предложении
Осуществлять контроль за техническим процессом установки
"технический процесс"?
Betrieb?

 Queerguy

link 26.03.2010 17:50 
для Inscius-a
sowohl als auch (Sg. und Pl.), контекст решает :)

 Vladim

link 26.03.2010 17:52 
технический процесс - technischer Arbeitsablauf

 Queerguy

link 26.03.2010 17:55 
еще вариант для показателей:
Leistungskenndaten

 mamik

link 26.03.2010 17:56 
Я не могу понять, что такое технический процесс установки.

 inscius

link 26.03.2010 18:00 
Überwachung der (technischen) Anlagenleistung?

 mamik

link 26.03.2010 18:04 
A не просто ли, как данная установка работает?

 Коллега

link 26.03.2010 22:27 
technischer Prozess / Ablauf / verfahrenstechnische Überwachung

 Коллега

link 26.03.2010 22:37 
mamik, не знаю как у кого, но у меня "достигаемые показатели продуктивности работы оборудования" - это "erreichbare Leistungsparameter", т.е. не гарантируемый, но при определённых условиях достижимый выход продукции определённого качества.

Это не Leistungsfähigkeit и не Daten der Leistungsfähigkeit

 mamik

link 28.03.2010 20:43 
Коллега,
склоняюсь к Вашему варианту.
(не могла вчера и сегодня ответить, все время Fehler: Verbindung unterbrochen).

У меня еще одно предложение:
Каждая из Сторон вправе расторгнуть настоящий Договор с опережением на три месяца.
"С опережением" вызывает трудность. Может, хотели сказать:
Jede der Parteien hat das Recht, den vorliegenden Vertrag mit einer Frist von drei Monaten zu kündigen?

 marinik

link 28.03.2010 20:46 
mit einer Frist von drei Monaten vor Ablauf

 mamik

link 28.03.2010 21:02 
вот оно волшебное слово:
vor Ablauf!
Спасибо:-))))

 Gajka

link 28.03.2010 21:59 
3 Monate vor Vertragsende

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo