|
link 24.03.2010 7:16 |
Subject: вихревой циркулярный насос здравствуйте,как сказать по-немецки "вихревой циркулярный насос"? контекст - инструкция, в которой описывается порядок отключения оборудования Отключить вакуумную установку, для чего на панели управления вакуумной установкой: заранее спасибо |
|
link 24.03.2010 7:18 |
да, и общий вентиль - Gesamtventil? |
![]() |
вихревой насос = Wirbelpumpe; Sternradpumpe циркулярный насос = Umwälzpumpe; Umlaufpumpe |
Erdferkel+1 about 36,100 for циркулярный насос about 276,000 for циркуляционный насос вихревой насос - Peripheralpumpe, Peripheralradpumpe; Seitenkanalpumpe |
Peripheralpumpe oder Wirbelpumpe - вихревой насос для перекачки жидкостей и (редко) газов. Sternradpumpe oder Wasserringpumpe - вакуумнасос, предназначен для перекачки газов. Umwaelzpumpe, Umlaufpumpe - циркуляционный насос, обеспечивающий циркуляцию жидкости. Принцип действия может быть любой. |
Кто-то пишет "циркулярный насос". Другие пишут "циркуляционный насос". Es haengt davon ab... |
циркулярный насос никогда не встречался |
"циркулярный насос никогда не встречался" Из этого критического положения два выхода: |
276 000 : 36 100 = 7,645...... Если в гугле почти в 8 раз чаще используют "циркуляционный", это о чем-то уже говорит. А положение не такое уж и критическое, если кому-то нравится, может называть насос циркулирующим или, например, циркульным. |
|
link 24.03.2010 13:43 |
спасибо! Сайт упорно тормозит, отвечаю только сейчас, пусть циркуляционный, но как можно объединить в одно понятие Wirbelpumpe и Umwälzpumpe. наверное, тогда стоит взять вариант ЭФ, - спасибо Вам )) |
да, но это скорее описательный. Erst waegen, dann wagen. циркуляционный насос - Zirkulationspumpe http://www.grundfos.de/gebaudetechnik/start/dokumentation/download/zirkulationspumpen.html |
а что, если попробовать срастить "бульдога" с "носорогом" типо: Wirbel-/Umwaelzpumpe |
вариант Erdferkel лучше взять в виде: "im Kreislauf betriebene Wirbelpumpe" "Fluessigkeitsringpumpe" - это вакуумнасос. Вариант: |
Tester, установочка-то вакуумная... не umstellen, а stellen и что такое damit... abZUschalten? |
Если это вакуумная установка - то "Fluessigkeitsringpumpe", безусловно. Вообще-то, если "Wahlschalter" стоял в положении "1", то я называю изменение этого положения "umstellen". "ZU", конечно, не нужно. Пример с лучших людей беру, "от бедра стреляю". |
мои 5 копеек: 1) Periferal-Umwälzpumpe 2) Periferal-Zirkulationspumpe при желании можно поменять f на ph |
"Если это вакуумная установка - то "Fluessigkeitsringpumpe", безусловно." беру это утверждение обратно. Вакуумнасос - ОТДЕЛЬНО, вихревой отключаем, для циркуляции который. |
цытато Eine Flüssigkeitsringpumpe (auch Wasserringpumpe, Flüssigkeitsringvakuumpumpe oder Flüssigkeitsringverdichter genannt) dient der Förderung und Verdichtung von Gasen. Sie wird häufig als Vakuumpumpe, vor allem in der Anlagen- und Prozesstechnik, beispielsweise in der chemischen Industrie, eingesetzt. "часто" не значит "всегда" но не настаиваю... |
OFF: Erdferkel, c'est très banal, но как Вы выделяете в тексте ответа фрагменты теста жирным шрифтом (или курсивом, с зачеркиванием и др.цветом)? Помогите ближнему, помогите дальнему ...Спасибо. |
То, что вакуумнасос служит для перекачки газов написано в сообщении от 12:23. Вакуумная установка состоит, вероятно, из нескольких насосов. В сообщении автора стоит: Т. е. вакуумнасос уже отключен. После этого надо отключить вихревой насос. Но это разные насосы. |
адресок: http://htmlka.com/ Tester, я с Вами уже запуталась... то у Вас жидкость, то газы, то сами назначаете Flüssigkeitsringpumpe вакуум-насосом, а потом жалуетесь, что он уже отключен... пошла-ка я работать... |
похоже на обратный перевод. Я бы, не мудрствуя, написала: - die Flüssigkeitsring-Umwälzpumpe abschalten, indem man den Wahlschalter auf "0" stellt общий вентиль - м.б. Sammelventil |
Коллега, речь все-таки идет о вихревом насосе, Wirbelpumpe: "- die Wirbel-Umwaelzpumpe abschalten..." |
может, и Wirbelpumpe, но я бы в данном случае чисто интуитивно написала Seitenkanalpumpe, как более общий термин (хотя я не очень разобралась в различиях) в любом случае я бы не писала "im Kreislauf" |
|
link 24.03.2010 17:24 |
:) ну пусть получится бульдогорог! ) Спасибо всем! |
Да, "der Kreislauf" - это не очень хорошо, что-то с центробежными насосами... а то еще и с кровообращением - роман ужасов... |
You need to be logged in to post in the forum |