Subject: порочить сделку, порочащие сделку Какой же глагол лучше здесь использовать - lästern, verrufen или что-то другое?
|
напр. in Verruf bringen |
не знаю, как это на немецком, но под сабжем понимается действие таких обстоятельств сделки (пороков, например, воли, формы), которые переводят сделку в разряд ничтожных или оспоримых. |
Queerguy +1 Franky : |
что-то вроде: die Umstände, welche der Wirksamkeit des Geschäfts schaden? |
You need to be logged in to post in the forum |