Subject: Человек без мечты, как земля без леса Может кто-н. помочь найти адекватный перевод на немецкий? Я пока написала: Ein Mensch ohne Traeume ist wie Erde ohne Wald / Grund und Boden ohne Wald??? Как лучше все сказать? Заранее спасибо!
|
Ein Mensch ohne Träume ist wie ein Boot ohne Segel |
какие-то странные скопления народной мудрости похоже, аффтар в своё время сочинял сборники пословиц о сов. власти и любимых вождях (типа от ленинской науки крепнут разум и руки) |
человек без головы, как газончик без травы! :-) mumin*, салют! |
привет! как долетела? |
Пардон, что вчера не ответила - скоропостижно заснула... Долетела очень быстро, т.к. читала купленные книги. А в субботу чуть не утонула на Литейном, Кирочной и прилегающих улицах. Даже как-то странно, что здесь светит солнышко, цветут крокусы - и сухо! :-) |
You need to be logged in to post in the forum |