Subject: Помогите с точным переводом (строка из договора) Уважаемые коллеги!Этот отрывок привел меня в замешательство. Der Auftraggeber wird den von TDF Service Beauftragten den Zugang zum Einsatzort ermöglichen und seine Mitarbeiter zur Zusammenarbeit mit dem Auftraggeber und/oder etwaigen Erfüllungsgehilfen anhalten soweit zur Erbringung der Leistung erforderlich. Вопрос первый. seine Mitarbeiter - это чьи сотрудники? Судя по тому, что TDf Service женского рода, то это работники уполномоченного.. либо Заказчика. Но Beauftragte - я так понимаю, что это один человек? Или же может быть организация? А Erfüllungsgehilfen - это какие-то подсобные рабочие? Их тоже Заказчик должен к чему-то побуждать:? Мой вариант перевода пока что такой: Буду благодарна за помощь! |
Варианты перевода Erfüllungsgehilfen есть в архиве. Мне лично нравится "исполнители". Почему TDf Service женского рода? Seine может относиться только к TDf Service, так как Beauftragten - это мн. число: DEN Beauftragten. |
Почему женский род:? Ну вот хотя бы из этого предложения: für das Personal der TDF Service |
Заказчик обеспечит доступ уполномоченных фирмой TDF Service лиц к месту проведения работ и потребует от сотрудников TDF Service совместных с заказчиком и/или его возможным помощником действий, если это будет необходимо для выполнения работ. |
Di Scala, и еще раз огромное спасибо!!! |
You need to be logged in to post in the forum |