DictionaryForumContacts

 Eleandra

link 21.03.2010 13:47 
Subject: Помогите с точным переводом (строка из договора)
Уважаемые коллеги!

Этот отрывок привел меня в замешательство.

Der Auftraggeber wird den von TDF Service Beauftragten den Zugang zum Einsatzort ermöglichen und seine Mitarbeiter zur Zusammenarbeit mit dem Auftraggeber und/oder etwaigen Erfüllungsgehilfen anhalten soweit zur Erbringung der Leistung erforderlich.

Вопрос первый. seine Mitarbeiter - это чьи сотрудники? Судя по тому, что TDf Service женского рода, то это работники уполномоченного.. либо Заказчика. Но Beauftragte - я так понимаю, что это один человек? Или же может быть организация?
Если заказчика - то как тогда заказчик должен побуждать своих работников к сотрудничеству с заказчиком?

А Erfüllungsgehilfen - это какие-то подсобные рабочие? Их тоже Заказчик должен к чему-то побуждать:?

Мой вариант перевода пока что такой:
Заказчик обеспечивает Уполномоченному компанией TDF Service доступ к месту эксплуатации и побуждает его сотрудников к совместной работе с Заказчиком и/или с возможными подручными, насколько это необходимо для оказания услуг.

Буду благодарна за помощь!

 Franky

link 21.03.2010 14:30 
Варианты перевода Erfüllungsgehilfen есть в архиве. Мне лично нравится "исполнители".
Почему TDf Service женского рода? Seine может относиться только к TDf Service, так как Beauftragten - это мн. число: DEN Beauftragten.

 Eleandra

link 21.03.2010 15:01 
Почему женский род:?
Ну вот хотя бы из этого предложения: für das Personal der TDF Service

 Di Scala

link 22.03.2010 6:05 
Заказчик обеспечит доступ уполномоченных фирмой TDF Service лиц к месту проведения работ и потребует от сотрудников TDF Service совместных с заказчиком и/или его возможным помощником действий, если это будет необходимо для выполнения работ.

 Eleandra

link 22.03.2010 13:37 
Di Scala, и еще раз огромное спасибо!!!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo