DictionaryForumContacts

 Knackfuss

link 18.03.2010 14:27 
Subject: Acryl-Stellwand
как все таки перевести: мобильная перегородка или мобильный стенд?
Acryl-Stellwand, zusammenklappbar
• mit 3 stabilen Rahmen aus Aluminium
• integrierte Scharniere erlauben beliebiges Aufstellen
• praktisches Aufbewahren, da vollständig zusammenklappbar
фото нет.

За помощь спасибо.

 Miyer

link 18.03.2010 14:44 
Перегородка с акриловым стеклом ?

 Knackfuss

link 18.03.2010 15:33 
наверно все таки перегородка.
Спасибо

 marinik

link 18.03.2010 15:48 
а почему "перегородка" и почему "с акриловым стеклом"?
Werben mit einer Messe - Stellwand ...
Stellwand für Messe und Ausstellung ...

у нас и на работе такие, да и со стеклом на выставки таскать, не знай- знай

 Miyer

link 18.03.2010 16:05 
мда, если для выставок, то тогда пожалуй *акриловый стенд* или *стенд из акрилов*

 marinik

link 18.03.2010 16:08 
или покрытый акрилом

 marinik

link 18.03.2010 16:18 
c покрытием из акрила

 marcy

link 18.03.2010 16:19 
с акриловым покрытием, о как:)

 Knackfuss

link 18.03.2010 16:52 
акрил - материал с высокой степенью прозрачности, поэтому здесь все таки акриловое стекло. А на фотке, голубая ткань - это фетр, к которому можно прикреплять листы бумаги кнопками-гвоздиками. В гугле их называют фетровые доски Pinnwand (Flitzwand) Мне кажется, что эти перегородки можно использовать в офисе или на выставке как стенд и перегородку. Тогда как же назвать?

 marinik

link 18.03.2010 17:00 
на выставке, имхо, не отгораживаются, а представляют/презентируют.
Я бы в данном конкретном взял стенд.

 Knackfuss

link 18.03.2010 17:02 
но в переводе речь вообще не идет о выставке или офисе.

 Knackfuss

link 18.03.2010 17:09 
Всем спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo