|
link 18.03.2010 11:48 |
Subject: промышленные наработки компаундов Добрый денькак можно сказать по-немецки "промышленные наработки компаундов"? контекст следующий. Рекомендации фирмы-поставщика. «Датчик давления нужно заново откалибровать или заменить.» (стр.13, пункт 3.5) Наименование мероприятий Den Druckanzeiger zu kalibrieren. Satz von statistischen Angaben, die bei BETRIEBLICHEN NUTZUNGSDAUER der Compounde ?? erhalten werden. с последней фразой трудность возникла. спасибо заранее |
bei DER betrieblichen ... der Mischungen |
а компаунды в данном случае что собой представляют? О каком оборудовании речь? |
|
link 18.03.2010 13:51 |
это экструзионная линия для переработки (и гранулирования) пластмасс |
вот гляньте здесь: "ОАО «Казаньоргсинтез» начал крупную промышленную наработку линейного полиэтилена ..." http://www.polymers-money.com/news/company/2008/01/10/_kazan_orgsintez_nac_4204.html Время работы как-то плохо подходит к пластмассам, тут скорее начало промышленного производства. Den Druckanzeiger kalibrieren. Но очень имхо |
|
link 18.03.2010 14:32 |
спасибо, пока так напишу... |
|
link 18.03.2010 17:24 |
а вот еще далее встретилось: При последующих наработках компаундов проводить отсоединение от загрузочного бункера не участвующих в работе дозаторов. что же тут есть такое "наработка"? bei weiterer industriellen Produktion von Mischungen? |
честно говоря, мне эта наработка тоже неродная. Может, просто Produktion? |
наработка - Charge? |
вполне возможно (приветик, marinik!). Может, смена сорта |
Коллега, freundlichster приветик zurück! |
|
link 18.03.2010 17:55 |
больше ничего не придумывается, оставлю, наверное, просто Produktion.... c "Charge" гугл тоже ничего не дает |
You need to be logged in to post in the forum |