Subject: Konzernübergreifend и еще несколько вопросов из должностой инструкции Добрый день, перевожу должностные инструкции, оформленные в виде таблицы. Раз уж решилась написать, то прошу помочь мне определиться сразу с несколькими пунктами. Заранее очень благодарна всем откликнувшимся, спасибо! 1. Position Bereichsleiter Konzernübergreifend - (имеется ввиду межзаводская должность в концерне, но вот как это красиво назвать, мысли пока так и не появилось) 2. об обязанностях: Verschwiegenheitspflicht gem. positionsbezogener Usancen - рабочая версия "обязанность неразглашения тайны согласно узансу (устоявшимся обычаям)" 3. Eigenständiges, zielorientiertes Handel im Rahmen der übertragenen Funktionen und Aufgaben - раб.версия "самостоятельная, ориентированная на достижение цели деятельность в рамках делегируемых функций и задач" 4. должностные задачи: Arbeitsplatzprofil und Arbeitsplatzunterweisung erstellen - "разработка описания рабочего места" 5. Optimaler Wareneinsatz (Qualität und Kosten) - "оптимальное соотношение качества и цены выпускаемой продукции" 6. Übergeordnete Personalverfügbarkeit (Neueinstellungen und Auflösung von Dienstverhältnissen) - "???подчиненный персонал (прием на работу и расторжение трудовых договоров)" |
Zwei Vorschläge: 3. ne delegiruemye, a naoborot, naprimer, porutschennye 5. Ich würde hier nicht zena, sondern stoimost nehmen |
Спасибо. про стоимость согласна. а вот с делегированием/поручением... у меня 5 инструкций. там в некоторых именно о делигировании полномочий дальше идет речь. но вот конкретно в этом месте мне тоже кажется... хотя, может "делегированных", т.е. как раз порученных. спасибо в любом сучае |
Aber es steht ja bei Ihnen delegirUEMye, also zu übertragene. DelegirOVANNye ist OK, wenn es dem Sinn des Kontextes entspricht. So sehe ich das. |
Entschuldigung, übertragenDe. |
именно поэтому большое спасибо за Ваш ответ :))). он помог осознать, что оБшиблась при переводе |
Вариант: 4. Разработка квалификационных требований к работникам и планов проведения практической подготовки на рабочем месте 6. Кадровые полномочия (прием на работу и прекращение трудовых отношений) |
Спасибо :)) |
gem. positionsbezogener Usancen - это какой-то странный наворот. "Узанс", на мои глаза (с), вряд ли уместен. Речь, видимо, об обязанности соблюдать конфиденциальность, каковая обязанность определяется принятой практикой отправления должностных функций. Обязанность соблюдать конфиденциальность, принятая для работников данной категории? хз, в общем :) |
во-во, мне этот "узанс" тож показался... впрочем, это совсем даже не немецкие, а автрийские немцы писали :))) у них иногда встречаются "выражения с наворотами". Больше всего люблю ситуации, когда задаешь вопрос какому-нибудь немецкому специалисту - "Ну помоги, что это такое?!". А он стоит, чешет голову пять минут, а потом говорит "Да...Хороший вопрос... Я не знаю, что это такое. Такого слова нет. Давай подумаем, что БЫ это могло быть." Думаем полчаса, вспоминая весь производственный процесс у нас и у них. И предполагаем, что на этом участке могло БЫ быть этим словом обозначено ... (прошу прощения за лирическое отступление) Но у меня здесь приведены были просто рабочие, иногда дословные варианты перевода. Это всегда лучше в качестве отправной точки для обсуждения, чем никакого варианта. |
у Вас так и написано: 1. Position Bereichsleiter Konzernübergreifend - ? Т.е. в две строки, после дефиса ничего нет? |
V masstabach konzerna? |
Franky - да, две строчки, в первой указывается должность в рамках конкретного завода, входящего в состав концерна. а вторая строчка - в некоторых инструкциях заполнена, в некоторых нет. а названия граф есть везде. SWD - наверное, и так можно. Просто нет устойчивого обозначения в русском языке. или я его не нашла. спасибки. Комментарии помогают |
You need to be logged in to post in the forum |