Subject: erhaltene Anzahlungen auf Bestellungen Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Достаточно ли написать: авансы полученные или нужно уточниять: авансы, полученные по заказам(это статья из баланса (пассивы, кредиторская задолженность) Заранее спасибо |
авансы полученные -- достаточно |
полученные авансовые платежи по заказам auf Bestellungen = переводить следует обязательно! |
http://www.bestconsult.ru/glossary2/1_1.php "АВАНСЫ ОТ ЗАКАЗЧИКОВ" - счет обязательств, показывающий величину задолженности заказчикам, которые оплатили товары или услуги вперед их поставки. "АВАНСЫ ПОКУПАТЕЛЕЙ" - бухгалтерский счет раздела "Обязательства", отражающий суммы обязательств перед покупателями за внесенные ими авансовые платежи. Если покупатель платит компании аванс за продукцию, которая будет доставлена ему позднее, то компания тем самым имеет обязательства по поставке; эти обязательства компании записывают в правой стороне баланса по строке "Авансы покупателей". Таким образом, когда компания получает денежный аванс, это отражается путем дебетования по счету "Денежные средства" и соответствующего кредитования по счету "Авансы покупателей". Иногда вместо термина "авансы покупателей" используют термины отсроченные доходы или доходы будущих периодов. "АВАНСЫ ПОСТАВЩИКАМ" - название активного счета, отражающего денежные средства, уплаченные авансом до получения (поставки) товаров или услуг. |
You need to be logged in to post in the forum |