Subject: Гарантирует свои обязательства по поручительству Пожалуйста, помогите перевестиКонтекст- гарантийное обязательство гарант .....гарантирует свои обязательства по поручительству и берет на себя солидарную отвественность за исполнение принятых на себя обязательств. gewährleistet seine Garantieverpflichtungen und übernimmt Solidarhaftung für die übernommenen Verpflichtungen... масло масляное... Не хорошо:-(..Помогите, пожалуйста! |
речь идёт о Verpflichtungen aus der Bürgschaft, почему Garantieverpflichtungen? |
потому что впервые перевожу :-( |
а как назвать сам документ? МТ дает коммер. Garantiebestimmung f (eggsringer) |
насколько я понимаю, это банковская гарантия, или кто является гарантом? Вообще-то там совершенно другая формулировка (стандартная) |
гарантом является фирма, юридическое лицо, не банк. А где бы можно было хоть одним глазком на эту стандартную формулировку взглянуть? |
"Performence Bond: ФОРМА ГАРАНТИИ НА ИСПОЛНЕНИЕ КОНТРАКТА Бенефициар: Уважаемые господа! Мы поставлены в известность, что фирма (в дальнейшем именуемая "Поставщик"), заключила с Вами контракт ........... (дата) на поставку оборудования на общую сумму: и т.п. |
Да, у меня именно такой случай. Извините, конечно за наглость, но мне бы формулировку на немецком... Перевожу на нем. |
Der Bürge übernimmt die Bürgschaftsverbindlichkeiten und haftet solidarisch für die Erfüllung der übernommenen Verbindlichkeiten |
я поняла, что на немецкий. Оригинал у меня на англ., но у Вас всё равно другой случай. В Вашем случае я бы написала Bürgschaftserklärung, но побольше контекста не помешает. http://dejure.org/gesetze/BGB/766.html |
Спасибо большое всем! И за ссылку тоже! |
я бы не стала заменять Verpflichtungen на Verbindlichkeiten, а написала бы примерно так: Der Bürge garantiert die Erfüllung seiner Verpflichtungen aus der Bürgschaft und übernimmt die damit verbundene Solidarhaftung |
You need to be logged in to post in the forum |