DictionaryForumContacts

 NataStar

link 16.03.2010 16:29 
Subject: Гарантирует свои обязательства по поручительству
Пожалуйста, помогите перевести
Контекст- гарантийное обязательство
гарант .....гарантирует свои обязательства по поручительству и берет на себя солидарную отвественность за исполнение принятых на себя обязательств.

gewährleistet seine Garantieverpflichtungen und übernimmt Solidarhaftung für die übernommenen Verpflichtungen... масло масляное... Не хорошо:-(..Помогите, пожалуйста!

 Коллега

link 16.03.2010 16:40 
речь идёт о Verpflichtungen aus der Bürgschaft, почему Garantieverpflichtungen?

 NataStar

link 16.03.2010 16:45 
потому что впервые перевожу :-(

 NataStar

link 16.03.2010 16:48 
а как назвать сам документ?
МТ дает

коммер. Garantiebestimmung f (eggsringer)
стр. Sicherungspflicht (SKY)
фин. Garantieübernahme f
экон. Garantieverpflichtung f; Gewährleistungsgarantie f (enik)
юр., торг. Garantiezusage f

 Коллега

link 16.03.2010 16:52 
насколько я понимаю, это банковская гарантия, или кто является гарантом?
Вообще-то там совершенно другая формулировка (стандартная)

 NataStar

link 16.03.2010 16:57 
гарантом является фирма, юридическое лицо, не банк. А где бы можно было хоть одним глазком на эту стандартную формулировку взглянуть?

 Коллега

link 16.03.2010 17:14 
"Performence Bond:
ФОРМА ГАРАНТИИ НА ИСПОЛНЕНИЕ КОНТРАКТА

Бенефициар:
Банк:
Дата/место:

Уважаемые господа!

Мы поставлены в известность, что фирма (в дальнейшем именуемая "Поставщик"), заключила с Вами контракт ........... (дата) на поставку оборудования на общую сумму:
Согласно договоренности должна быть представлена гарантия на исполнение контракта, покрывающая ....... % от вышеуказанной суммы контракта.
Учитывая вышесказанное, мы, (наименование банка), безотзывно обязуемся выплатить Вам любую сумму в размере до: ..."

и т.п.
Но у Вас, видимо, другой случай: одна (скажем материнская) компания ручается за оплату оборудования, покупаемого другой компанией?

 NataStar

link 16.03.2010 17:25 
Да, у меня именно такой случай. Извините, конечно за наглость, но мне бы формулировку на немецком... Перевожу на нем.

 Di Scala

link 16.03.2010 17:27 
Der Bürge übernimmt die Bürgschaftsverbindlichkeiten und haftet solidarisch für die Erfüllung der übernommenen Verbindlichkeiten

 Коллега

link 16.03.2010 17:34 
я поняла, что на немецкий.
Оригинал у меня на англ., но у Вас всё равно другой случай.
В Вашем случае я бы написала Bürgschaftserklärung, но побольше контекста не помешает.
http://dejure.org/gesetze/BGB/766.html

 NataStar

link 16.03.2010 17:40 
Спасибо большое всем! И за ссылку тоже!

 Коллега

link 16.03.2010 17:44 
я бы не стала заменять Verpflichtungen на Verbindlichkeiten, а написала бы примерно так:
Der Bürge garantiert die Erfüllung seiner Verpflichtungen aus der Bürgschaft und übernimmt die damit verbundene Solidarhaftung

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo