Subject: Помогите перевести на русский!!! Schon nach zwei Tagen reden diese Mitarbeiter über Content, als hätten sie ihr Leben lang noch nie etwas Anderes gemacht, haben dabei keine blasse Ahnung und werden ohne das geringste Gespür auf Persönlichkeiten losgelassen, weil die „eine Marke“ sind.Я не могу понять на какие "Persönlichkeit" и что значит "eine Marke"... |
Уже спустя два дня эти сотрудники говорят о контенте (информационно значимое наполнение информационного ресурса), будто ничем другим они в своей жизни никогда и не занимались и при полнейшем отсутствии знаний и интуиции их всё же «натравливают» на потребителей, потому что они - лицо компании. Я вот так перевела, но думаю, что я не поняла смысл предложения. |
ИМХО: Уже через два дня говорят эти сотрудники о контенте (содержательности, содержании) так, как будто они в жизни ничего другого не делали, при этом у них нет ни малейшего представления и без малейшего чутья (уважения, чуткости) они напускаются на лиц с положением, просто потому, что эти лица имеют высокую репутацию. |
Дайте пару предложений до и после. |
"weil die „eine Marke“ sind" Может быть вариант, что новые сотрудники считают себя "маркой" и поэтому позволяют себе "нападать" на других. Но тогда, наверное, было бы: Это должно стать ясно из контекста. |
А как сотрудники могут считать себя "маркой"? |
Да , на счёт "лиц с репутацией" выглядит очень даже! А из контекста, если честно, ничего не понятно- кучка разрозненных предложений, а может я туплю:) Всем спасибо! |
Скорее всего, речь идёт об известном бренде, для которого diese Mitarbeiter работают, и благодаря этой известности они как бы зазнались и позволяют себе такое поведение. |
„Diese neue Branche“, bestätigt Meibrit Ahrens, Ideenfrau der Agentur Elephant 7, “ ist unglaublich schnell gewachsen. Hier kann wirklich einfach jeder Redakteur werden. Von der Kosmetik-Fachverkäuferin zur Online-Redakteurin in nur einer Woche.“ Schon nach zwei Tagen reden diese Mitarbeiter über Content, als hätten sie ihr Leben lang noch nie etwas Anderes gemacht, haben dabei keine blasse Ahnung und werden ohne das geringste Gespür auf Persönlichkeiten losgelassen, weil die „eine Marke“ sind. „Als ich vor sechs Jahren anfing, Multimedia zu machen“, erzählt Ahrens, „hieß das Zauberwort Content. |
Репутация лиц тут не к делу. Может эти лица в свободное от работы время пьют, гуляют и драки в общественных местах устраивают? |
Вот в этом то и загвоздка: Persönlichkeit - eine Marke oder Mitarbeiter - eine Marke?? |
Вы никогда не слышали, как большие специалисты говорят: "Мы - фирмА" и другие, свидетельствующие о большой скромности и добродетели, лозунги? |
А кто такие "Persönlichkeiten" ? Потребители, может? |
То, что эти лица устраивают в нерабочее время никого не касается. Речь идет о репутации на работе, о деловых качествах. А то, что у них предки, возможно, не были арийцами, так же, как и их любимое занятие с свободное время - это их дело. |
"Мы - фирмА"? Нет, не слышала, а тем более не слышала "считают себя "маркой". А где можно послушать? Как минимум в таких случаях стоит добавлять "торговая марка" Слышала: Мы - фирма, занимающаяся... |
"Речь идет о репутации на работе" Это из какого предложения Вам стало понятно? |
Если верить Дудену, то: "Persoenlichkeit - jmd., der eine fuehrende Rolle im gesellschaftlichen Leben spielt: eine historische, bekannte P.; prominente -en des oeffentlichen Lebens;" Исходя из этого можно говорить, это давно работающие и уважаемые в деловой жизни люди. |
Я бы ещё подумала в направлении: занимать высокую должность А репутацией тут и не пахнет... "новые сотрудники считают себя "маркой" Слово "новые" Вы тоже где-то между строк разглядели? |
Советов, где можно послушать не даю, контакты с подобными людьми не поддерживаю, так что ищите сами. |
"Исходя из этого можно говорить, это давно работающие и уважаемые в деловой жизни люди" "Hier kann wirklich einfach jeder Redakteur werden. По-моему, иронию слышно/ видно. Но, видимо, видно не всем:( |
Вы текст вообще читали? "Schon nach zwei Tagen reden diese Mitarbeiter |
Иронией здесь и не пахнет. Здесь скорее задетое самолюбие. |
Вот именно:) Они через неделю делают в этой фирме головокружительную карьеру. И уже через два дня ПОЗВОЛЯЮТ СЕБЕ молоть языком (не имея при этом ни малейшего понятия о деле, т. к. они косметику продавали всю жизнь), только потому, что они стали занимать высокие должности в фирме, которая известна публике под громким брендом. |
Господа! давайте подойдём системно и без драки:) 1. "eine Marke" относится к "Persönlichkeiten" или к "Mitarbeiter" 2. Wer ist mit "Persönlichkeiten" gemeient? 3. Was ist unter "eine Marke" zu verstehen? |
Вот карьеры-то они и не делают, а "молоть языком" и начинают неуважительно отзываться об уважаемых работниках (Persoenlichkeiten), которые могут сказать, что они - это фирма (только не торговая марка), хотя не имеют о работе никакого представления. |
Ответе в произвольном порядке. 2. Wer ist mit "Persoenlichkeiten" gemeint? 3. Was ist unter "eine Marke" zu verstehen? 1. "eine Marke" относится к "Persoenlichkeiten" или к "Mitarbeiter" |
Спасибо всем за участие! Я поняла теперь! |
а я несколько по-иному аффтора понЯл auf Persönlichkeiten losgelassen= auf die Menschheit/die Menschen losgelassen т.е. неопытным "желторотикам" (которые убеждены, что умеют летать, мало того, что им практически любая высота ни почём), позволяют самостоятельно работать, причём с "именитыми" клиентами/заказчиками, которые сами по себе "бренд" (например, Борис Беккер - Дэвид Бекхэм и прочая...) мне вот так каааатся |
Мысль интересная. Т. е. значение "Persoenlichkeiten" принято по Дудену? |
А я других и не знаю. Вы? |
Я его тоже придерживаюсь, но есть и другие мнения. Просмотрите ветку, там они изложены. Меня смущает, что речь идет об "Online-Redakteurin", т. е. все, что он(а) может или должна (должен) - это редакция или обработка интернет-страницы. Но ведь у "например, Борис Беккер - Дэвид Бекхэм и прочая..." наверняка есть уже эти страницы и заключены договоры на обслуживание и т. д. Они знают о важности интернета и едва ли допустят что-либо подобное. А вот устроить какую-либо заварушку в фирме для завоевания "места под солнцем" - это вероятно. |
marinik +1. речь идёт о журналистах, которые создают контент для веба. их, без особой подготовки, выпускают на VIP, которые сами по себе являются брендом. и эти журналисты потом пишут всякое в интернете. |
"Von der Kosmetik-Fachverkaeuferin zur Online-Redakteurin in nur einer Woche.“ Честно говоря, я не вижу, что речь идет о журналистах. "Meibrit Ahrens, Ideenfrau der Agentur Elephant 7" Насколько я понимаю, речь идет об Интернет-агентурах. Я не очень понимаю, почему руководство этих агентур своих сотрудников Меня также очень смущает, употребление слова "Persoenlichkeiten" по отношению к заказчикам. Обычно речь идет о "Kunden", "Auftraggeber" и т. п. Ведь заказчики не обязательно отдельные лица, чаще это все же фирмы и другие юридические лица. |
речь идёт о журналистах:) Online-Redakteurin a Persönlichkeiten – это не заказчики. просто Вы, наверное, далеки от этой сферы. P.S. агентура в русском имеет другое значение. в нашем случае лучше говорить «агентство». |
Если "eine Kosmetik-Fachverkaeuferin" переводится как "журналистка", то я очень далек от этого. "a Persoenlichkeiten – это не заказчики." Мне не верится, что владельцы любых АГЕНТСТВ будут поручать работу с VIP-персонами неквалифицированным сотрудникам, рискуя понести немаленькие убытки. Хотелось бы чего-то более убедительного, чем простые утверждения. |
Тester, Online-Redakteurin переводится как журналистка.:) более убедительного? чего же, например? :) |
marinik, мы с Вами слушаем разную музыку. Одна просьба: если У вас комплекс неполноценности и Вы не можете не лаять и не кусаться, то не реагируйте на мои сообщения, пожалуйста. marcy, Мне такой перевод тоже нравился, но есть некоторые сомнения. Я редко повторяю себя, любимого, это по необходимости. 2. Я не верю, что сотрудники любых АГЕНТСТВ будут сразу возмущаться, если какую-то работу поручат некомпетентному сотруднику. Они подождут, пока он сам сделает все необходимое, чтобы его выставили. Вы думаете по-другому. Если это возможно убедительно объясните Вашу точку зрения. |
если У вас (= у Вас) комплекс неполноценности ... не реагируйте на мои сообщения... ![]() |
marcy, я еще раз прочитал исходный текст и если даже допустить, что "Online-Redakteurin переводится как журналистка" (там есть достаточно значительные различия), то все равно мне кажется, что этот текст есть выражение возмущения опытного работника быстрым (и, может быть, необоснованным) ростом претензий новых неопытных сотрудников. Но все это происходит внутри агентства. |
Tester, я своих источников не выдаю :) а если серьёзно – я в этой Branche проработала достаточно долгое время, чтобы знать, кто такая Redakteurin и понять, о чём идёт речь в данном абзаце аскера, не прибегая к любимому Дудену. убеждать Вас в своей правоте не буду, я этого никогда не делаю :) |
Ну и ладушки. Спокойной ночи. |
"auf die Persönlichkeiten loslassen" - это действительно "выпускать в жизнь / в люди". Т.е в переносном значении! Спасибо тому, кто это подметил. Теперь и смысл наконец-то появился! |
Вот что есть в Дудене: 2. (ugs. abwertend) jmdn. [ohne entsprechende Qualifikation] auf einem Arbeitsgebiet andern gegenueber frei u. unkontrolliert wirken, sich betaetigen lassen: unqualifizierte Aerzte auf die Menschheit l.; Конечно, смысл есть, но некоторые вопросы остаются. |
козавочка, слушайте лучше, что marcy советует - не в жизнь и не в люди, а "их, без особой подготовки, выпускают на VIP /на знаменитостей/, которые сами по себе являются брендом" |