DictionaryForumContacts

 козавочка

1 2 all

link 13.03.2010 12:18 
Subject: Помогите перевести на русский!!!
Schon nach zwei Tagen reden diese Mitarbeiter über Content, als hätten sie ihr Leben lang noch nie etwas Anderes gemacht, haben dabei keine blasse Ahnung und werden ohne das geringste Gespür auf Persönlichkeiten losgelassen, weil die „eine Marke“ sind.

Я не могу понять на какие "Persönlichkeit" и что значит "eine Marke"...
И что вообще хотели сказать этим предложением:(
Контекст: одна баба рассказывает о том, сколько бездарей работает в отрасли мультимедиа.
Пожалуйста помогите!

 козавочка

link 13.03.2010 12:29 
Уже спустя два дня эти сотрудники говорят о контенте (информационно значимое наполнение информационного ресурса), будто ничем другим они в своей жизни никогда и не занимались и при полнейшем отсутствии знаний и интуиции их всё же «натравливают» на потребителей, потому что они - лицо компании.

Я вот так перевела, но думаю, что я не поняла смысл предложения.

 Tester

link 13.03.2010 12:40 
ИМХО:
Уже через два дня говорят эти сотрудники о контенте (содержательности, содержании) так, как будто они в жизни ничего другого не делали, при этом у них нет ни малейшего представления и без малейшего чутья (уважения, чуткости) они напускаются на лиц с положением, просто потому, что эти лица имеют высокую репутацию.

 Franky

link 13.03.2010 12:46 
Дайте пару предложений до и после.

 Tester

link 13.03.2010 12:47 
"weil die „eine Marke“ sind"

Может быть вариант, что новые сотрудники считают себя "маркой" и поэтому позволяют себе "нападать" на других. Но тогда, наверное, было бы:
"weil diese „eine Marke“ sind"

Это должно стать ясно из контекста.

 Gajka

link 13.03.2010 12:48 
А как сотрудники могут считать себя "маркой"?

 козавочка

link 13.03.2010 12:54 
Да , на счёт "лиц с репутацией" выглядит очень даже! А из контекста, если честно, ничего не понятно- кучка разрозненных предложений, а может я туплю:)
Всем спасибо!

 Gajka

link 13.03.2010 12:54 
Скорее всего, речь идёт об известном бренде, для которого diese Mitarbeiter работают, и благодаря этой известности они как бы зазнались и позволяют себе такое поведение.

 козавочка

link 13.03.2010 12:55 
„Diese neue Branche“, bestätigt Meibrit Ahrens, Ideenfrau der Agentur Elephant 7, “ ist unglaublich schnell gewachsen.
Hier kann wirklich einfach jeder Redakteur werden.
Von der Kosmetik-Fachverkäuferin zur Online-Redakteurin in nur einer Woche.“
Schon nach zwei Tagen reden diese Mitarbeiter über Content, als hätten sie ihr Leben lang noch nie etwas Anderes gemacht, haben dabei keine blasse Ahnung und werden ohne das geringste Gespür auf Persönlichkeiten losgelassen, weil die „eine Marke“ sind.
„Als ich vor sechs Jahren anfing, Multimedia zu machen“, erzählt Ahrens, „hieß das Zauberwort Content.

 Gajka

link 13.03.2010 12:56 
Репутация лиц тут не к делу. Может эти лица в свободное от работы время пьют, гуляют и драки в общественных местах устраивают?

 козавочка

link 13.03.2010 12:57 
Вот в этом то и загвоздка: Persönlichkeit - eine Marke oder Mitarbeiter - eine Marke??

 Tester

link 13.03.2010 12:58 
Вы никогда не слышали, как большие специалисты говорят: "Мы - фирмА" и другие, свидетельствующие о большой скромности и добродетели, лозунги?

 козавочка

link 13.03.2010 13:02 
А кто такие "Persönlichkeiten" ? Потребители, может?

 Tester

link 13.03.2010 13:03 
То, что эти лица устраивают в нерабочее время никого не касается. Речь идет о репутации на работе, о деловых качествах. А то, что у них предки, возможно, не были арийцами, так же, как и их любимое занятие с свободное время - это их дело.

 Gajka

link 13.03.2010 13:06 
"Мы - фирмА"?

Нет, не слышала, а тем более не слышала "считают себя "маркой". А где можно послушать?

Как минимум в таких случаях стоит добавлять "торговая марка"

Слышала: Мы - фирма, занимающаяся...

 Gajka

link 13.03.2010 13:08 
"Речь идет о репутации на работе"

Это из какого предложения Вам стало понятно?
То, что одна мадам косметику продавала, а через неделю в этой фирме стала редактором? Т. е. она создала себе репутацию?

 Tester

link 13.03.2010 13:10 
Если верить Дудену, то:
"Persoenlichkeit - jmd., der eine fuehrende Rolle im gesellschaftlichen Leben spielt: eine historische, bekannte P.; prominente -en des oeffentlichen Lebens;"

Исходя из этого можно говорить, это давно работающие и уважаемые в деловой жизни люди.

 Gajka

link 13.03.2010 13:11 
Я бы ещё подумала в направлении:

занимать высокую должность

А репутацией тут и не пахнет...

"новые сотрудники считают себя "маркой"

Слово "новые" Вы тоже где-то между строк разглядели?

 Tester

link 13.03.2010 13:12 
Советов, где можно послушать не даю, контакты с подобными людьми не поддерживаю, так что ищите сами.

 Gajka

link 13.03.2010 13:12 
"Исходя из этого можно говорить, это давно работающие и уважаемые в деловой жизни люди"

"Hier kann wirklich einfach jeder Redakteur werden.
Von der Kosmetik-Fachverkäuferin zur Online-Redakteurin in nur einer Woche"

По-моему, иронию слышно/ видно. Но, видимо, видно не всем:(

 Tester

link 13.03.2010 13:13 
Вы текст вообще читали?
"Schon nach zwei Tagen reden diese Mitarbeiter

 Tester

link 13.03.2010 13:14 
Иронией здесь и не пахнет. Здесь скорее задетое самолюбие.

 Gajka

link 13.03.2010 13:16 
Вот именно:) Они через неделю делают в этой фирме головокружительную карьеру. И уже через два дня ПОЗВОЛЯЮТ СЕБЕ молоть языком (не имея при этом ни малейшего понятия о деле, т. к. они косметику продавали всю жизнь), только потому, что они стали занимать высокие должности в фирме, которая известна публике под громким брендом.

 козавочка

link 13.03.2010 13:19 
Господа! давайте подойдём системно и без драки:)
1. "eine Marke" относится к "Persönlichkeiten" или к "Mitarbeiter"
2. Wer ist mit "Persönlichkeiten" gemeient?
3. Was ist unter "eine Marke" zu verstehen?

 Tester

link 13.03.2010 13:24 
Вот карьеры-то они и не делают, а "молоть языком" и начинают неуважительно отзываться об уважаемых работниках (Persoenlichkeiten), которые могут сказать, что они - это фирма (только не торговая марка), хотя не имеют о работе никакого представления.

 Tester

link 13.03.2010 13:35 
Ответе в произвольном порядке.

2. Wer ist mit "Persoenlichkeiten" gemeint?
В соответствии с определением в Дудене - это "jmd., der eine fuehrende Rolle im gesellschaftlichen Leben spielt", т. е. ИМХО - работники с опытом и стажем, возможно на руководящих позициях.

3. Was ist unter "eine Marke" zu verstehen?
Т. к. это взято в кавычки, то это скорее насмешка над необоснованными претензиями новых сотрудников.

1. "eine Marke" относится к "Persoenlichkeiten" или к "Mitarbeiter"
Как насмешка - к "Mitarbeiter".

 козавочка

link 13.03.2010 13:53 
Спасибо всем за участие! Я поняла теперь!

 marinik

link 13.03.2010 14:18 
а я несколько по-иному аффтора понЯл
auf Persönlichkeiten losgelassen= auf die Menschheit/die Menschen losgelassen т.е. неопытным "желторотикам" (которые убеждены, что умеют летать, мало того, что им практически любая высота ни почём), позволяют самостоятельно работать, причём с "именитыми" клиентами/заказчиками, которые сами по себе "бренд" (например, Борис Беккер - Дэвид Бекхэм и прочая...)
мне вот так каааатся

 Tester

link 13.03.2010 14:26 
Мысль интересная.

Т. е. значение "Persoenlichkeiten" принято по Дудену?

 marinik

link 13.03.2010 14:29 
А я других и не знаю. Вы?

 Tester

link 13.03.2010 14:45 
Я его тоже придерживаюсь, но есть и другие мнения. Просмотрите ветку, там они изложены.

Меня смущает, что речь идет об "Online-Redakteurin", т. е. все, что он(а) может или должна (должен) - это редакция или обработка интернет-страницы. Но ведь у "например, Борис Беккер - Дэвид Бекхэм и прочая..." наверняка есть уже эти страницы и заключены договоры на обслуживание и т. д. Они знают о важности интернета и едва ли допустят что-либо подобное.

А вот устроить какую-либо заварушку в фирме для завоевания "места под солнцем" - это вероятно.

 marcy

link 13.03.2010 18:35 
marinik +1.
речь идёт о журналистах, которые создают контент для веба.
их, без особой подготовки, выпускают на VIP, которые сами по себе являются брендом. и эти журналисты потом пишут всякое в интернете.

 Tester

link 13.03.2010 19:11 
"Von der Kosmetik-Fachverkaeuferin zur Online-Redakteurin in nur einer Woche.“

Честно говоря, я не вижу, что речь идет о журналистах.

"Meibrit Ahrens, Ideenfrau der Agentur Elephant 7"

Насколько я понимаю, речь идет об Интернет-агентурах. Я не очень понимаю, почему руководство этих агентур своих сотрудников
"без особой подготовки, выпускают на VIP"?
Можно предположить, что эти агентуры располагают и опытными сотрудниками. И доходы зависят от качества работы.

Меня также очень смущает, употребление слова "Persoenlichkeiten" по отношению к заказчикам. Обычно речь идет о "Kunden", "Auftraggeber" и т. п. Ведь заказчики не обязательно отдельные лица, чаще это все же фирмы и другие юридические лица.

 marcy

link 13.03.2010 19:36 
речь идёт о журналистах:)
Online-Redakteurin
a Persönlichkeiten – это не заказчики.

просто Вы, наверное, далеки от этой сферы.

P.S. агентура в русском имеет другое значение. в нашем случае лучше говорить «агентство».

 Tester

link 13.03.2010 19:50 
Если "eine Kosmetik-Fachverkaeuferin" переводится как "журналистка", то я очень далек от этого.

"a Persoenlichkeiten – это не заказчики."
Я не говорил, что это заказчики, как раз я утверждал, что употребление этого слова по отношению к заказчикам мне представляется некорректным.

Мне не верится, что владельцы любых АГЕНТСТВ будут поручать работу с VIP-персонами неквалифицированным сотрудникам, рискуя понести немаленькие убытки.

Хотелось бы чего-то более убедительного, чем простые утверждения.

 marinik

link 13.03.2010 20:00 

 marcy

link 13.03.2010 20:04 
Тester,
Online-Redakteurin переводится как журналистка.:)
более убедительного? чего же, например? :)

 Tester

link 13.03.2010 20:31 
marinik,
мы с Вами слушаем разную музыку. Одна просьба: если У вас комплекс неполноценности и Вы не можете не лаять и не кусаться, то не реагируйте на мои сообщения, пожалуйста.

marcy,
"Online-Redakteurin переводится как журналистка" - источник пожалуйста.

Мне такой перевод тоже нравился, но есть некоторые сомнения.
1. "Мне не верится, что владельцы любых АГЕНТСТВ будут поручать работу с VIP-персонами неквалифицированным сотрудникам, рискуя понести немаленькие убытки."

Я редко повторяю себя, любимого, это по необходимости.

2. Я не верю, что сотрудники любых АГЕНТСТВ будут сразу возмущаться, если какую-то работу поручат некомпетентному сотруднику. Они подождут, пока он сам сделает все необходимое, чтобы его выставили.

Вы думаете по-другому. Если это возможно убедительно объясните Вашу точку зрения.
Если
"a Persoenlichkeiten – это не заказчики."
то кто они такие, например.

 marinik

link 13.03.2010 20:42 
если У вас (= у Вас) комплекс неполноценности ...
не реагируйте на мои сообщения...

 Tester

link 13.03.2010 20:48 
marcy,
я еще раз прочитал исходный текст и если даже допустить, что "Online-Redakteurin переводится как журналистка" (там есть достаточно значительные различия), то все равно мне кажется, что этот текст есть выражение возмущения опытного работника быстрым (и, может быть, необоснованным) ростом претензий новых неопытных сотрудников. Но все это происходит внутри агентства.

 marcy

link 13.03.2010 20:51 
Tester,
я своих источников не выдаю :)

а если серьёзно – я в этой Branche проработала достаточно долгое время, чтобы знать, кто такая Redakteurin и понять, о чём идёт речь в данном абзаце аскера, не прибегая к любимому Дудену.

убеждать Вас в своей правоте не буду, я этого никогда не делаю :)

 Tester

link 13.03.2010 20:56 
Ну и ладушки. Спокойной ночи.

 козавочка

link 14.03.2010 9:47 
"auf die Persönlichkeiten loslassen" - это действительно "выпускать в жизнь
/ в люди". Т.е в переносном значении! Спасибо тому, кто это подметил. Теперь и смысл наконец-то появился!

 Tester

link 14.03.2010 10:04 
Вот что есть в Дудене:
2. (ugs. abwertend) jmdn. [ohne entsprechende Qualifikation] auf einem Arbeitsgebiet andern gegenueber frei u. unkontrolliert wirken, sich betaetigen lassen:
unqualifizierte Aerzte auf die Menschheit l.;

Конечно, смысл есть, но некоторые вопросы остаются.

 Erdferkel

link 14.03.2010 10:09 
козавочка, слушайте лучше, что marcy советует - не в жизнь и не в люди, а "их, без особой подготовки, выпускают на VIP /на знаменитостей/, которые сами по себе являются брендом"

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all