|
link 11.03.2010 16:06 |
Subject: Сложное предложение для перевода oil Помогите перевести, пожалуйста, вот эту часть: "Это означает приоритетность химико и технологических направлений их использования, а энерготехнологическое использование должно иметь подчиненное им значение: "Не совсем понимаю, что имеется ввиду и как передать "подчиненное им значение"... Контекст: Важно подчеркнуть необходимость бережного расходования ресурсов бурого угля, учитывая уникальность их химического состава. Это означает приоритетность химико и технологических направлений их использования, а энерготехнологическое использование должно иметь подчиненное им значение: угля в качестве топлива должно сжигаться столько, сколько необходимо для обеспечения электроэнергией, теплом, паром, водой химикобиологических производств из обслуживающих их социальной сферы (городов, рабочих посёлков, прилегающих сёл). Спасибо!!! |
vorrangige Rolle/ Bedeutung - приоритетный untergeordnete Rolle/ Bedeutung - подчиненный |
имеется в виду, что бурый уголь надо не сжигать, а приоритетно использовать в химической/химико-технологической промышленности Schwerpunkte bei der Verwendung |
|
link 11.03.2010 16:25 |
Спасибо большое! |
You need to be logged in to post in the forum |