Subject: schön und schön groß... ...из рекламы нового vw passat variant.как перевести эту игру слов на русский? |
Дословно не получится, я так думаю:) Первое, что приходит в несвежую голову: |
А если был бы, например, ein dicker Mercedes, то дурная голова подсказывает вариант ...толстый и красивый. К сожалению, некошерно – к тому же никогда не слышала об einen dicken Volkswagen:) |
ИМХО это вообще не переводческая задача. Лучше уж придумать совсем новый слоган для России. |
Обсуждение перевода игры слов ведется сейчас по следующему адресу: http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?bid=22&tid=34820 Так что, если вам интересно, можете ознакомиться. Несмотря на то, что я в указанном топике, по большому счету, ратую за непереводимость игры слов, для вашего случая у меня есть идея: ПРЕКРАСЕН И ПРЕКРАСНО ВЕЛИК Но это, по-моему, так, баловство. Свои соображения по этому поводу я высказал на Лингве (см. ссылку выше). |
И если просто хочется передать информацию, как данная реклама звучит в Германии, то в качестве бреда предлагаю "красавец-гигант" |
Здравствуйте, Greberl! Это все-таки переводческая задача, и ей посвящено немало книг и научных работ. Просто ее решение сложно и неоднозначно, что, правда, делает игру слов всегда предельно интересной для перевода. |
2Киевлянин насчёт прекрасно у меня тоже была версия – по аналогии с Маяковским, «мама, Ваш сын прекрасно болен» – но, по-моему, довольно притянуто за уши. Что в своё время хорошо срифмовалось у WW, не совсем катит для VW:) Жалко, что они на размерах сконцентрировались, а то можно было бы: «сильный и сильно красивый» Хотя greberl. прав – это уже задача для людей, профессия которых называется Texter. Которые будут не переводить, а придумают что-нибудь оригинальное для российских дорог:) VW: от великого до прекрасного – один шаг |
2Marcy Чисто семантической притянусти за уши я не вижу. В словаре Ожегова второе значение слова "прекрасный" -- "очень хороший". Если тут и стОит говорить "о притянусти", то на качественно ином уровне. Но это уже тема совсем другой дискуссии. А в стихотворении Маяковского, на которое вы ссылаетесь, слово "прекрасный" используется в стилистической фигуре, в оксимороне, так что говорить о нормативном употреблении данного слова не приходится. Хотя, честно говоря, я уже давно убедился, что критика перевода, -- если перевод, конечно, не содержит грубых грамматических, семантических или стилистических ошибок -- достаточно бесполезная и субъективная вещь. При отсутствии указанных выше ошибок очень трудно доказать, что перевод "неправилен". Вот ваша ассоциация, связанная со стихотворением, не дает вам возможности считать этот перевод "хорошим"; у меня же такой ассоциации нет, посему мне кажется, что звучит нормально (хотя, как уже говорилось, à далек от идеализации этого варианта). И мы оба правы. Но я все еще настаиваю на том, что перевод игры слов -- это переводческая проблема, в то время как рекламные акции компании VW на территории России, действительно, дело указанных вами "текстеров". Дело в том, что так называемые "теории непереводимости" были с треском отвергнуты еще в 60-х годах прошлого столетия. Сейчас исходят из того, что перевести можно все, только с разной степенью "точности" (знаю, что это "неправильный" термин, но не хочется нудно распространятся об уровнях эквивалентности Комиссарова). Для "непереводимых" случаев (реалии, игра слов и т. д.) предусмотрен инструментарий в виде различных приемов и способов перевода. Для перевода игры слов чаще всего применяют -- скорее даже вынуждены применять -- компенсацию (причем не всегда за счет игры слов на языке оригинала!). Иногда эту стилистическую фигуру при переводе вообще выбрасывают, за что соответствующие переводчики были нещадно биты соответствующими критиками. Надеюсь, я никого не обидел и не показался большим занудой. Просто когда слышишь от кого-то, что что-то "не переводится", становится страшно обидно за родимое переводческое ремесло. :) |
2Киевлянин В чём-то с Вами согласна, в чём-то нет. Я когда-то интересовалась этой проблематикой, а Влахова и Флорина даже забрала с собой – наряду со словарями (остальную библиотeку почти полностью пришлось подарить). Насчёт притянутости: «прекрасно велик» – не звучит! Положа руку на сердце – Вы бы так сказали в отрыве от перевода? Eсли бы просто писали текст на русском языке? Думаю, нет, хотя по словарю, может, вроде и нормальным кажется. Но это не оксюморон (прекрасно уродлив – по-моему, неплохо!). Для меня (глубоко субъективно) «прекрасно велик» – это просто не звучит; вернее, звучит, как «перевод с иностранного». Это похоже на переводы моей коллеги-немки, которые я иногда правлю. Всё классно, всё по словарю – но местами... просто не звучит (думаю, та же история повторяется, когда она редактирует мои переводы на немецкий). А «не переводится»... Вопрос, ЧТО Вы стремитесь перевести. Eсли смысл – то, возможно, его донести можно почти всегда. Хотя бы через прим. пер. А вот ощущения, эмоции, коннотации и алллюзии – думаю, далеко не всегда. Вернее, донести можно – но они уже будут другие. Возможно, даже прекрасно другие – но от этого не легче... Могу ошибаться – или прекрасно заблуждаться:)) Humanum est. |
2marcy разрешите задать глупый вопрос, а то так невеждой и помру: кто такие Влахов и Флорин? |
Я больше ратую не за первый вариант -- он действительно вышел "косо" (уже жалею, что поместил на форум), а за второй. Ну, да ладно, это дело такое. Тем более, что -- в зависимости от класса автомобиля -- может подчеркиваться совсем не вместительность. А с оксимороном какое-то недоразумение возникло(кстати, оказывается, можно говорить и "оксиморон" и "оксюморон", вот статья из энциклопедии: ОКСИМОРОН (оксюморон) (греч. oxymoron, букв. — остроумно-глупое), стилистическая фигура, сочетание противоположных по значению слов («живой труп» — Л. Н. Толстой; «жар холодных числ» — А. А. Блок)). Я ведь имел ввиду, что "прекрасно болен" Маяковского -- это оксиморон. В любом случае, раз головастые теоретики в этих проблемах не то что последнюю, а даже предпоследнюю точку не поставили, то куда уж тут нам, простым смертным! :-) Кроме того, я очень рад нашему необычно-дискуссионному знакомству. Надеюсь, что это будет не последняя наша беседа на переводческие темы. Желаю вам хорошего дня (рассчитываю, что вы прочитаете утром, ведь пишу глубокой ночью :-))! |
to daydream Без позволения marcy (в чем приношу ей извинения) я попробую кратко ответить на ваш вопрос -- уж очень хочется :-). Сергей Влахов и Сидер Флорин -- это болгарские теоретики-переводоведы. В отечественных переводческих кругах в первую очередь известны книгой "Непереводимое в переводе", большая часть которой посвящена проблемам перевода реалий (однако во второй части, помимо прочего, исследуется игра слов). Если вы не читали этой книги -- очень рекомендую (à сам, к своему стыду, только несколько месяцев назад с ней познакомился). Если хотите, могу отправить вам по e-mail -- у меня есть электронный вариант. Кроме того, у Флорина есть еще одна замечательная вещь -- "Муки переводческие", где он делится своим многолетним опытом переводчика-практика. Тоже очень рекомендую. |
ой, пожалуйста, отправьте!:) daydream@germany.ru |
Только что отправил. Приятного вам чтения. |
Велик и прекрасен! (в качестве бреда) |
2Киевлянин Я совершенно не хотел сказать (и по-моему и не сказал), что "это не переводится", если Вы вдруг так меня поняли. |
2greberl. Мне это напоминает дискуссии, кто должен переводить на язык или технические тексты. А кто должен переводить литературные произведения или журналистику? Видимо, серьезный перевод - это дело целой команды! |
to grebrel Я ни коим образом не хотел вас обидеть. Возможно, действительно имело место определенное недопонимание ваших слов, а именно вот этих: ИМХО это вообще не переводческая задача Теперь я могу предположить, что вы выступали за то, что переводчик не должен вести рекламную компанию фирмы и придумывать ей блестящие лозунги. Да, я двумя руками за -- не должен! Это работа других людей. Но именно переводческая задача в отношении слогана никуда не девается. Его должно переводить, проблема вот только -- и тут я с вами опять-таки абослютно согласен -- в коммуникативной цели оригинала (чтоб не повторятся, подробнее мое мнение -- на Лингве). И спор наш разгорается из-за того, что мы эту цель не знаем! Если текст имеет информативный характер, а слоган имел целью передать красоту и размеры автомобиля, в то время как игра слов вышла случайноа, тогда на игру слов можно вообще плюнуть с высокой башни, так как она не имеет четко выраженной коммуникативной нагрузки. С другой стороны, в художественном тексте переводчик обязан будет "поработать" на маркетинговый отдел компании и придумать классный слоган. Иначе разноуровневые переводческие потери будут очень велики. В-третьих, скажем, юридический документ, где все предельно "серьезно" и информативно, а в уголке на титульном листе "прижился" этот лозунг в качестве символа, знака модели. Т. е. пусть не блестяще, но более-менее сносно его нужно передать. Вот здесь я вижу свой вариант "Прекрасен и прекрасно вместителен" (хотя и ОСОЗНАЮ всего его недочеты). Коммуникативная цель достигнута: понятно, что слоган, и понятно, что имелось ввиду. Как для юридического документа -- нормально, он же не является частью рекламной акции. В-четвертых, если переводчик переводит рекламу и его перевод уже сейчас будет направлен на целевого потребителя, тогда, пардон, опять-таки приходится констатировать, что переводчик -- сотрудник рекламного отдела и должен пораскинуть мозгами вне рамок (хотя это как еще посмотреть) своей стандартной деятельности. И это только некоторые возможные коммуникативные ситуации, их может быть бесчисленное множество. Так что, greberl, мы на самом деле говорим об одном и том же (банальная ситуация: разгорается спор, а через короткое время его участники понимают, что придерживаются одного и того же мнения, только по-разному его высказывают :-)). Единственное, что хотелось бы еще узнать, это коммуникативную цель оригинала. Не затруднит ли вас, koenigstiger, точнее указать, для чего именно (или в рамках чего именно) вы переводите этот небезинтересный слоган? Спасибо. |
prostor dlya glaza, prostor dlja krasoty. izvinjajus za latinnizu |
mozhno prosto: krasivij prostor |
prekrasno vmestitelen |
Как вариант: Красота дизайна и простора. "Красоту в просторе" использовали, например, производители Toyota,если мне память не изменяет. |
2Киевлянин Мне стыдно в качестве болгара признаться, что не читал эту книгу и был бы Вам признателен, если Вы направите и мне этот труд. Мне интересно как он выглядит по-русски, а я постараюсь проверить есть ли он-лайн версия и в оригинале. paul@omega.bg Дякую :)) |
2Paul42 Всегда пожалуйста, уже отправил. |
Большое спасибо. А уже нашел и скачал: http://www.e-lingvo.net/fileinfo_bk_i2378_c1_p7.html К сожалению, в болгарском виртуальном пространстве нет этой книжки. Придется сходить в книжный магазин! А Вам ein gutes Wochenende от воспитанника КПИ |
2Киевлянин я тоже хочу, если можно koschatina@gmx.de Спасибо |