Subject: "на байге" philos. Помогите, пож., перевести следующую фразу: "Он становился душой компании, напоминая призовую лошадь на байге, забывал о своей замкнутости, неуверенности." Непонятно именно выражение "на байге". Заранее спасибо!
|
переводимая книга философская |
ein Wettbewerb im Distanzreiten/Trekkingreiten |
нота, как говорится, бене: в исходнике нет перевода на русский язык |
mumin*, а для особо тупых можно попонятней? |
Я предложение теперь так перевела: "Er wurde zum Mittelpunkt einer Gesellschaft, alle seine Hemmungen und Unsicherheiten fielen von ihm ab. Er erinnerte dabei an ein preisgekröntes Pferd bei einem Baiga-Rennen" |
А что за компания? Может она и не Gesellschaft:) "Der neuerliche Ausfall sei trotzdem sehr schmerzhaft, meint Völler: "Simon ist ein toller Typ und ein toller Kapitän, er ist die Seele der Truppe." "Will ist die Seele der Clique und selbstverständlich liebt er es auch, zu tratschen" |
может быть мне писать... "Er wurde zum Mittelpunkt jeder Gesellschaft....." |
You need to be logged in to post in the forum |