DictionaryForumContacts

 Lirra

link 8.03.2010 17:48 
Subject: unverfallbare Anwartschaften
Из судебного решения о разводе. Речь идет о процедуре выравнивания пенсионных долей супругов. Как в данном случае можно перевести "Diese noch nicht unverfallbaren Anwartschaften" и "bei Eintritt der Unverfallbarkeit ". Заранее благодарю! А женщин поздравляю с праздником! :)

Der Ehemann hat zusätzlich Anwartschaften auf betriebliche Altersversorgung i.S. § 1587a Abs.2 Nr.3 S.1 BGB erworben.
Diese sind nach Ziffer 1 der Auskunft gemäß §§ 1b Abs. 1,5; 30f BetrAVG nicht "unverfallbar".
Diese noch nicht unverfallbaren Anwartschaften Können gemäß § 1587a Abs.2 Nr.3 S.3 BGB im Rahmen des öffentlich rechtlichen Versorgungsausgleiches nicht berücksichtigt werden und bleiben - auch ohne dahingehende Feststellung im Tenor dieses Urteils - dem sogenannten "schuldrechtlichen" Versorgungsausgleich vorbehalten, der später bei Eintritt der Unverfallbarkeit auf Antrag des Ausgleichsberechtigten nach §§ 1587f Nr.4, 1587g-n BGB vom Gericht durchzuführen ist, sofern nicht später auch insoweit bei Vorliegen der Voraussetzungen auf Antrag gemäß § 10a VAHRG ein ergänzender öffentlich¬rechtlicher Versorgungsausgleich erfolgen kann.

 Lirra

link 8.03.2010 19:49 
Правильно ли я понимаю, что данные права на пенсию еще "не гарантированы" и поэтому не учитываются в рамках выравнивания долей супругов? Может, есть какой-то устоявшийся термин для "unverfallbar"??

 Erdferkel

link 8.03.2010 22:16 
Lirra, я уже как-то писала здесь, что не перевожу этот раздел в принципе - т.к. он никому в России не нужен. Нужен факт развода и родительские права (если есть) - а дележка немецкой пенсии никому не интересна. Тем более, что немецкое пенсионное страхование - темный лес без никаких русских соответствий...

 Lirra

link 9.03.2010 4:01 
Да, я видела ваши комментарии, но, к сожалению, напрямую с заказчиком по этому поводу я переговорить не могу, так что приходится переводить :(

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo