Subject: помогите пожалуйста в переводе Ein Angebot liegt vor und die Bestellung ist ausgelöst worden. Keine Kulanz!Заранее спасибо! |
Kulaz - послегарантийная поддержка "Куланц" Таким образом, Куланц - это ваша возможность не оплачивать, либо оплачивать только часть расходов, связанных с ремонтом вашего автомобиля Volkswagen в нашем ... |
здесь не про авто речь, а про производство ДСП (точнее, про оборудование, предназначенное для производства ДСП) |
А если так? послегарантийное сервисное обслуживание на льготных условиях |
обходительность |
то есть без обходительности))))) или же без послегарантийного сервисного обслуживания на льготных условиях |
Kulanzleistung - это работа, направленная на удовлетворение желаний и претензий клиента. В Вашем случае - ваши претензии или требования ... "бесплатно не будут выполняться". |
странно. Kulanz это проявление доброжелательности продавца товара или услуги, выражающееся либо в снижении стоимости, либо в бесплатном оказании обычно платной или непредусмотренной услуги. Мне например на основе Kulanz бесплатно перебронировали авиабилет на другое время вылета в аэропорту Франкфурта в благодарность за полет именно этой авиакомпанией. Если какая-то фирма собирает такие свои услуги в один пакет и называет его "Kulanz" это не меняет смысла слова. Поэтому данное короткое немецкое предложение придется переводить обстоятельным русским: Нами уже было сделано Вам предложение [с которым видимо согласился заказчик], заказ [материала, детали и т.п.] по этому предложению уже произведен, поэтому дальнейшие изменения [цены, условий поставки, установки и еще чего-нибудь], исходящие из доброжелательности, уже невозможны. |
Дальнейшие скидки или льготы не предоставляются! :-) |
Дальнейший торг не уместен!:) |
Заказ размещен - кончай базар! :-) |
You need to be logged in to post in the forum |