|
link 4.03.2010 17:10 |
Subject: Бесплатный сыр бывает только в мышеловке Всем халло!Пожалуйста, подскажите немецкий аналог данной пословицы. Или можно дословно перевести? Меня поймут, если, к примеру так: Ungeltliche Käse gibt es nur im Mausefalle. Большое данке заранее! |
Nur der Käse in der Mausefalle ist umsonst. Но это в немецком не пословица. |
Kostenlosen Käse gibt's nur in der Mausefalle |
xe-xe, а мой вариант лучшЕе :) |
|
link 4.03.2010 17:20 |
Спасибочки огромное. Ульрих, не плачУ я никому, просто нужно привести пример, а не знаю как сказать, чтоб поняли. (Я поняла, что это вы пошутили) |
есть и немецкие аналоги :-) напр.: umsonst ist nur der Tod und der kostet das Leben... |
der Käse umsonst nur im Mausefalle gibt |
Umsonst gibts den Käse ja nur in der Mausefalle. Käse nur in der Mausefalle umsonst ist. Käse umsonst gibt es nur in der Mausefalle. |
Это упражнение на тему "выберите правильный вариант"? :-) |
kostet nichts gibt's nicht! (парафраз на тему одной известной, правда, уже ушедшей в небытие Kochsendung в Тимом Мельцером) |
упражнение на тему "выберите правильный вариант"? :-) я за этот "der Käse umsonst nur im Mausefalle gibt" |
im Falle eines Mauses sozusagen :-) |
Umsonst ist nicht mal der Tod, er kostet das Leben Umsonst ist der Tod; aber er kostet das Leben |
Коллега, что Вы имеете в виду? Вроде бы "die Maus", почему "eines Mauses"? |
Tester, потому что почему IM Mausefalle? Это была шютка, извините |
"der Käse umsonst nur im Mausefalle gibt" - да тут и сказать-то особенно нечего, кто-то в России перевёл как умел, Вы процитировали, marinik посмеялся, я усугубила. Шутка юмора |
игра слов возникла сама собой |
Edferkel, пропустил, не понятно как, Ваше сообщение. Действительно, похоже. Только я хотел сказать, что это все можно было самостоятельно сделать. Коллега, |
Я знаю такое: Umsonst gibt es nichts. Immer gibt es ein Hacken an der Sache. |
или Haken? :) |
Или он:) Я же всё ещё в мини-баре прибываю;) |
einen Haken an der Sache |
Правильно:) В голове: А написала конструкцию с es gibt:( Пошла свинство из-под стола выметать... |
Gajka, не сочтите за Korinthenka...rei :) Ваши знания никто сомнению не подвергает у меня в Дудене вариант с "an der Sache" проходит ("Der Haken an der Sache ist, dass ...") |
я тоже Эрдферкеля не заметила, прошу пардону |
Queerguy, если нужно, подвергайте сомнению:) Я же ещё не волшебник:) Lingvo почему-то даёт "bei der":( Короче, буду кормить вас сегодня унылыми смайлами:( |
|
link 8.02.2016 16:45 |
Здравствуйте. На сайте http://www.poslovitza.ru/nemezkie.html нашёл такие пословицы на немецком: Die nemmt m tann Rub meh ab и Uus Renner gebts Wanner. Пожалуйста, помогите перевести. Только не предлагайте воспользоваться онлайн-переводчиком. Он коряво переводит. Ничего не поймешь. |
это не немецкий. попробуйте, schweinischen (интересно, откуда такой милый ник-нейм?) на голландском форуме. или африкаанс. |
чего-то по Вашей ссылке всё на русском языке открывается... а приведённые Вами пословицы - какой-то жуткий диалект (швабский 18 века, времён первых немецких переселений в Россию при матушке Екатерине?), если не высосано вообще из пальца (троллите?) попробуйте ввести в немецкий гуголь - он таких не знает так что гуглопереводчик не виноват marcy, нидерландский и африкаанс я в гуглопереводчике проверила - ни фига |
Erdferkel, :) зачем проверяли? я могла с таким же успехом написать идиш или галапагосский. |
на идиш не похоже :-) черепаховый язык мы не знаем... |
это же тролль чистой воды. свинский притом |
You need to be logged in to post in the forum |