DictionaryForumContacts

 Schneewittchen78

link 4.03.2010 17:10 
Subject: Бесплатный сыр бывает только в мышеловке
Всем халло!

Пожалуйста, подскажите немецкий аналог данной пословицы. Или можно дословно перевести? Меня поймут, если, к примеру так: Ungeltliche Käse gibt es nur im Mausefalle. Большое данке заранее!

 Ульрих

link 4.03.2010 17:16 

 marcy

link 4.03.2010 17:16 
Nur der Käse in der Mausefalle ist umsonst.
Но это в немецком не пословица.

 Di Scala

link 4.03.2010 17:17 
Kostenlosen Käse gibt's nur in der Mausefalle

 marcy

link 4.03.2010 17:20 
xe-xe, а мой вариант лучшЕе :)

 Schneewittchen78

link 4.03.2010 17:20 
Спасибочки огромное. Ульрих, не плачУ я никому, просто нужно привести пример, а не знаю как сказать, чтоб поняли. (Я поняла, что это вы пошутили)

 Erdferkel

link 4.03.2010 17:42 
есть и немецкие аналоги :-)
напр.: umsonst ist nur der Tod und der kostet das Leben...

 Tester

link 4.03.2010 17:50 
der Käse umsonst nur im Mausefalle gibt

 Tester

link 4.03.2010 17:54 
Umsonst gibts den Käse ja nur in der Mausefalle.
Käse nur in der Mausefalle umsonst ist.
Käse umsonst gibt es nur in der Mausefalle.

 Erdferkel

link 4.03.2010 17:59 
Это упражнение на тему "выберите правильный вариант"? :-)

 Queerguy

link 4.03.2010 18:30 
kostet nichts gibt's nicht!

(парафраз на тему одной известной, правда, уже ушедшей в небытие Kochsendung в Тимом Мельцером)

 marinik

link 4.03.2010 18:49 
упражнение на тему "выберите правильный вариант"? :-)
я за этот "der Käse umsonst nur im Mausefalle gibt"

 Коллега

link 4.03.2010 18:51 
im Falle eines Mauses sozusagen :-)

 Коллега

link 4.03.2010 19:02 
Umsonst ist nicht mal der Tod, er kostet das Leben
Umsonst ist der Tod; aber er kostet das Leben

 Tester

link 4.03.2010 19:16 
Коллега,
что Вы имеете в виду? Вроде бы "die Maus", почему "eines Mauses"?

 Коллега

link 4.03.2010 19:19 
Tester, потому что почему IM Mausefalle?
Это была шютка, извините

 Tester

link 4.03.2010 19:27 
Этот вариант я взял отсюда:

http://www.vzhh.de/~upload/rewrite/TexteRecht/GewinnspieleBerichtItalienK%C3%A4theTours.aspx

Мне было интересно, почему так написано, но разбираться не хотелось. Может быть Вы что-то скажете?

 Коллега

link 4.03.2010 19:36 
"der Käse umsonst nur im Mausefalle gibt" -
да тут и сказать-то особенно нечего, кто-то в России перевёл как умел, Вы процитировали, marinik посмеялся, я усугубила.
Шутка юмора

 Коллега

link 4.03.2010 19:44 
игра слов возникла сама собой

 Tester

link 4.03.2010 20:02 
Edferkel,
пропустил, не понятно как, Ваше сообщение. Действительно, похоже. Только я хотел сказать, что это все можно было самостоятельно сделать.

Коллега,
на этом примере, мне кажется, видно, что не знают аборигены немецкого языка, а еще хотят показать, что они русский знают. У меня сегодня было обсуждение с редактором-немкой одного перевода. И откуда столько самомнения? Железобетон!!

 Gajka

link 4.03.2010 21:01 
Я знаю такое: Umsonst gibt es nichts. Immer gibt es ein Hacken an der Sache.

 Queerguy

link 4.03.2010 21:03 
или Haken? :)

 Gajka

link 4.03.2010 21:08 
Или он:) Я же всё ещё в мини-баре прибываю;)

 Queerguy

link 4.03.2010 21:09 
einen Haken an der Sache

 Gajka

link 4.03.2010 21:17 
Правильно:)

В голове:
das ist der Haken bei der Sache
die Sache hat einen Haken

А написала конструкцию с es gibt:(

Пошла свинство из-под стола выметать...

 Queerguy

link 4.03.2010 21:27 
Gajka, не сочтите за Korinthenka...rei :)
Ваши знания никто сомнению не подвергает
у меня в Дудене вариант с "an der Sache" проходит ("Der Haken an der Sache ist, dass ...")

 Коллега

link 4.03.2010 21:31 
я тоже Эрдферкеля не заметила, прошу пардону

 Gajka

link 4.03.2010 21:35 
Queerguy, если нужно, подвергайте сомнению:) Я же ещё не волшебник:)
Lingvo почему-то даёт "bei der":(

Короче, буду кормить вас сегодня унылыми смайлами:(

 schweinischen

link 8.02.2016 16:45 
Здравствуйте. На сайте http://www.poslovitza.ru/nemezkie.html нашёл такие пословицы на немецком: Die nemmt m tann Rub meh ab и Uus Renner gebts Wanner. Пожалуйста, помогите перевести. Только не предлагайте воспользоваться онлайн-переводчиком. Он коряво переводит. Ничего не поймешь.

 marcy

link 8.02.2016 16:49 
это не немецкий.
попробуйте, schweinischen (интересно, откуда такой милый ник-нейм?) на голландском форуме. или африкаанс.

 Erdferkel

link 8.02.2016 16:59 
чего-то по Вашей ссылке всё на русском языке открывается...
а приведённые Вами пословицы - какой-то жуткий диалект (швабский 18 века, времён первых немецких переселений в Россию при матушке Екатерине?), если не высосано вообще из пальца (троллите?)
попробуйте ввести в немецкий гуголь - он таких не знает
так что гуглопереводчик не виноват
marcy, нидерландский и африкаанс я в гуглопереводчике проверила - ни фига

 marcy

link 8.02.2016 17:03 
Erdferkel,
:)
зачем проверяли?
я могла с таким же успехом написать идиш или галапагосский.

 Erdferkel

link 8.02.2016 17:05 
на идиш не похоже :-) черепаховый язык мы не знаем...

 marcy

link 8.02.2016 17:08 
это же тролль чистой воды. свинский притом

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo