Subject: verschuldensunabhangig Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: |
Я сама рискнула перевести так: Мы не принимаем на себя риск при приобретении предмета купли-продажи, вне зависимости от виновности какой-либо из сторон договора. Прошу оценить или откорректировать, bitte. |
Вот небольшая помощь со стороны английского языка: German to English translation of verschuldungsunabhängig haften: strictly Если исходить из strictly liable, получится что-то такое: Мы не берем не себя (снимаем с себя) полную ответственность за любые риски при приобретении предмета купли-продажи. Только меня очень смущает "мы". Если предложение встретилось в письме, то еще куда не шло. Но, скажем, в договоре, где одна из сторон не обозначена как "мы", это не есть хорошо. |
независимо от степени вины Мы не берем на себя отвественность за риск приобретения предмета купли-продажи независмо от степени вины. ... несет ответственность за вред причиненный иным лицам, независимо от степени вины. Однако суд может учесть грубую неосторожность в действиях пострадавшего... http://www.legis.ru/forum/reply.asp?c=1&node=6084&... Соответственно отвечать прийдется по полной. Независимо от степени вины http://www.carguru.ru/lada/4-514-do-chego-dovodjat... ... ответственность в соответствующем размере (до полной стоимости автомобиля) независимо от степени вины. http://www.augusttravel.ru/section.php?section_id=... |
You need to be logged in to post in the forum |