|
link 4.03.2010 5:20 |
Subject: Wie die Treuhand das Kombinat Bankrotteuren in den Rachen warf Как управление комбинат по автоматизации проектирования электронных изделий банкротам бросило в пасть. Это заголовок, правильно ли переведен?
|
Как Ведомство по управлению имуществом в новых фед. землях отдала комбинат на растерзание стервятникам типа так но редактировать нужно - длинный |
1. Bankrotteur - это не банкрот!! http://de.wikipedia.org/w/index.php?title=Bankrotteur&redirect=no 2. Treuhand - не просто управление, а управление секвестровым предприятием (http://www.multitran.ru/c/m/CL=1&l1=3&s=Treuhand+), т.е. кризисное управление. Но т.к. собирательное сущ. "управление " обозначает процесс, то действующим лицом быть никак не может... следовательно я бы замениа на кризисный(е) управляющий (е) - это Вы из дальнейшего контеста сами посмотрите 3. я бы в соответствии с нормами русского языка порядок слов изменила... и еще в приведенном Вами исходнике про "автоматизацию проектирования электронных изделий" ничего нет... |
|
link 4.03.2010 6:06 |
ок) там должен быть ESDA-Kombinat, забыла написать |
YuriDDD+ и про Treuhand тоже |
ESDA Колготы - помню такой комбинат в ГДР Treuhand - типа Росгоимущество Nach 1990 wurde umgangssprachlich und im Volksmund die so genannte Treuhandanstalt abgekürzt als "Treuhand" bezeichnet. |
|
link 4.03.2010 6:28 |
очень благодарна всем! |
You need to be logged in to post in the forum |