Subject: Schutzgas Пункт из главы о ТБ сварочного аппарата. Мутный какой-то, исправьте, пожалуйста.Schutzgas Die Schutzgasversorgung der Maschine erfolgt aus Gasflaschen, die nicht zum Lieferumfang der Maschine gehören. Die Maschine ist am Übergabepunkt (Gasflaschständer) zur Kopplung mit den Gasflaschen vorbereitet. Der Gasflaschenständer wird in Abstimmung mit dem Linienbetreiber entsprechend der örtlichen Gegebenheiten aufgestellt. Das Öffnen und Sperren der Gaszufuhr erfolgt entweder direkt an den Gasflaschen oder an der Entnahmestation des Gasflaschenständers. Подача в машину защитного газа осуществляется из газовых баллонов, не входящих в объем поставки машины. В пункте передачи (стойка для газовых баллонов) машина подготавливается к соединению с баллонами. После согласования с эксплуатирующей линиию организацией стойка для газовых баллонов устанавливается в соответствии с конкретными условиями на месте. Открытие и закрытие подачи газа выполняется либо непосредственно на баллонах , либо на разгрузочной станции стойки для газовых баллонов. Спасибо! |
Спасибо, Erdferkel. По-прежнему не понимаю, почему Übergabepunkt и что это такое. И что значит Entnahmestation? Не могу сообразить, каким русским терминам они соответствуют. |
Übergabepunkt - то место, где газ из баллонов подается в полуавтомат (Gas wird übergeben) полуавтомат уже подготовлен для соединения с баллонами в месте передачи газа Entnahmestation - узел отбора газа имхо здесь, правда, ГХ, но зато с картинками http://chromatographie.ntk-landau.de/gase.htm и еще http://www.gloor.ch/pdf/GV_komp_de.pdf мне кажется, что в словаре МТ не та Entnahmestation имеется в виду |
Maschine - это сварочный аппарат |
Erdferkel, огромное спасибо. Про Entnahmestation Вы правы, просто не было других вариантов, решила: приклею что есть, а люди поправят )) Не ошиблась. ))) vittoria, спасибо. Самой так хотелось. Посмотрела сейчас - полтекста написа аппарат, потом сбилась на сие словечко, которое в данном контексте в русском смотрится действительно диковато...)) |
Verunja, лучше аппарат, потому что это общее обозначение. |
да, да, vittoria, я согласилась, исправила. Знаю, что Вы спец в области сварки, поэтому хочу спросить не встречались ли вам слова Oberschere и Unterschere? Никак не могу найти, что они могли бы значить... Schutzvorrichtungen, Fortsetzung 1 NOT-AUS Schalter (nicht dargestellt) 2 Sicherheitsverriegelung für den Schweißwagen 3 Sicherheitsbolzen für die Oberschere 4 Sicherheitsbolzen für die Unterschere 5 Sicherheitsbolzen für den Laserschweißkopf 6 Sicherheitsbolzen für die obere Glättrolle 7 Sicherheitsverriegelungen für die Spanntische 8 Sicherheitsverriegelungen für die Spannvorrichtungen 9 Sicherheitsschieber für die Spannzylinder der Zentriervorrichtungen 2 und 3 10 Sicherheitsverriegelungen für die Verfahrwagen der Zentriervorrichtungen 2 und 3 11 Sicherheitsbolzen und -stützen für die Hubrollen 12 Sicherheitsbolzen für die Treiber 13 Sicherheitsschieber für die Zentriervorrichtungen 1 und 4 14 Sicherheitsbolzen für die Schlingenheber 15 Sicherheitsverriegelung für die Seitenstanzwagen 16 Sicherheitsbolzen für die Seitenstanzwerkzeuge 17 Sicherheitsbolzen für die Schrottklappe Спасибо! |
Verunja, боюсь, что эти шеры не относятся к сварке :( похоже, у Вас тут комплексное оборудование, где сварка и несварка в общей куче. может быть, у Вас верзняя и нижняя планка токоприемника? |
*...где сварка и несварка в общей куче* - возможно, пока я думала, что все это одно устройство - аппарат лазерной сварки (( |
о, может быть, у Вас установка для лазерной сварки и резки? тогда бы эти шеры могли быть приспособами для резки? я пока иссякла в измышлениях. |
какая у Вас марка производителя? |
Miebach |
к сожалению, с лазерной сваркой не приходилось сталкиваться. а есть возможность попросить этот же текст на английском? иногда английское слово оказывается более простым для понимания, тем более, если мануал переводной с немецкого :) |
*Ваша установка выглядит как здесь на фото?* К сожалению, у меня нет фото всей установки. *а есть возможность попросить этот же текст на английском?* Даже не знаю... наверное, придется узнать. |
Мне встречалось: Unterschere - нижняя рама (токоприемника на железной дороге |
да, vittoria уже тоже упоминала токоприемник... |
You need to be logged in to post in the forum |