DictionaryForumContacts

 nova_2008

link 2.03.2010 11:49 
Subject: помогите пожалуйста в переводе: als Leistung an Erfüllungs statt
Akzepte, Wechsel, Schecks und ähnliches gelten nicht als Leistung an Erfüllungs statt.

 Коллега

link 2.03.2010 12:02 
не считаются заменой исполнения обязательства, как-нибудь так

Ein Erfüllungssurrogat, d. h. eine Leistung anderer Art (Leistung an Erfüllungs statt), Hinterlegung oder Aufrechnung, bewirkt ein Erlöschen des Schuldverhältnisses.
http://de.wikipedia.org/wiki/Erfüllung_(Recht)

 ttatty

link 2.03.2010 13:14 
Акцепты, вексели, чеки и т.д. не считаются заменой исполнения обязательства.

 sink

link 2.03.2010 13:27 
платежное средство при возмещении обязательств
не могут служить / выступать в качестве платежного средства при возмещении договорных обязательств

 Коллега

link 2.03.2010 13:38 
sink, обязательства не возмещают :-)

 sink

link 2.03.2010 13:45 
а и правда... *glatzekratz*
чего ж с ними делать? исполнить не могут. в возмещение исполнения нужен ... подходящий глагол :(((

 Franky

link 2.03.2010 14:42 
не составляют/не считаются/не признаются надлежащего исполнения/надлежащим исполнением.

 Franky

link 2.03.2010 14:44 
т.е. НЕнадлежащего

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo