Subject: помогите пожалуйста в переводе: als Leistung an Erfüllungs statt Akzepte, Wechsel, Schecks und ähnliches gelten nicht als Leistung an Erfüllungs statt.
|
не считаются заменой исполнения обязательства, как-нибудь так Ein Erfüllungssurrogat, d. h. eine Leistung anderer Art (Leistung an Erfüllungs statt), Hinterlegung oder Aufrechnung, bewirkt ein Erlöschen des Schuldverhältnisses. |
Акцепты, вексели, чеки и т.д. не считаются заменой исполнения обязательства. |
платежное средство при возмещении обязательств не могут служить / выступать в качестве платежного средства при возмещении договорных обязательств |
sink, обязательства не возмещают :-) |
а и правда... *glatzekratz* чего ж с ними делать? исполнить не могут. в возмещение исполнения нужен ... подходящий глагол :((( |
не составляют/не считаются/не признаются надлежащего исполнения/надлежащим исполнением. |
т.е. НЕнадлежащего |
You need to be logged in to post in the forum |