DictionaryForumContacts

 kitti

1 2 all

link 19.02.2010 22:18 
Subject: Selbst
Добрый всем вечер!

(Путеводитель уже перевела, теперь пошла юриспруденция с философией...)

Первый, самый главный, вопрос:
Как бы Вы перевели "Selbst" в следующем значении:
Man kann behaupten: "Ich bin ich selbst" oder "Ich bin mein Selbst". ?

Рабочий вариант перевода:
Можно сказать: «Я – это я Сам» или «Я – это моя самость».

Беда в том, что этот Selbst здесь в каждой строчке.
Самость - жуткое какое-то слово. Но желательно найти именно существительное, потому что потом появляется Selbst с определениями: informationelles Selbst, persönliches Selbst и т.п.

 Erdferkel

link 19.02.2010 22:22 
Selbst - самость, личное / собственное Я (филос.словарь)
http://ru.wikipedia.org/wiki/Собственное_Я

 tchara

link 19.02.2010 22:22 
архетип порядка Юнга Selbst был на русский переведен именно как "Самость"

 Erdferkel

link 19.02.2010 22:23 

 kitti

link 19.02.2010 22:24 
спасибо за подтверждение!
(продолжение следует :)))

 Erdferkel

link 19.02.2010 22:25 

 kitti

link 19.02.2010 22:28 
Спасибо ЭФ!
Посмотрю, может, удастся приспособить "Я". Боюсь только, что где-нибудь в конце текста обнаружится "das Ich"...

 Erdferkel

link 19.02.2010 22:37 
Вспомнился ужас студенческих лет :-)
"Deshalb nur soweit: Das Sein gründet im Seienden, nämlich im verstehenden Dasein. Ohne Dasein ist kein Sein. D.h. die Ontologie hat ein ontisches Fundament. Dennoch ist das Sein dem Seienden vorgelagert - apriori."

 tchara

link 19.02.2010 22:39 
а мне Хайдеггер с его феноменологией не казался уж таким страшным... Там все просто и понятно на самом деле, нужно просто закрыть глаза, чтобы те не боялись:-))

 Erdferkel

link 19.02.2010 22:43 
до сих пор помнится: читаю - вроде всё понятно, перевернула страницу - как будто и не читала... как в ночном кошмаре :-)

 kitti

link 19.02.2010 22:51 
ЭФ, поддерживаю: полный мрак! А у меня именно ТАКОГО двадцать две страницы мелким шрифтом...

 tchara

link 19.02.2010 22:56 
да ладно Вам. все не так уж и страшно, нужно просто соответствующее настроение, которое, в свою очередь очень редко бывает...

 Gajka

link 19.02.2010 23:03 
"нужно просто соответствующее настроение, которое, в свою очередь очень редко бывает"

Значит не просто...

 kitti

link 19.02.2010 23:03 
вот-вот! настроение...
мне, по настроению, хочется спать! причем всегда...

 kitti

link 19.02.2010 23:44 
ну вот, появилось и "das Seine als das Seinige".
контекст - абзацев восемнадцать надо бы цитировать - в сокращенном виде такой:
"ein Wesen, das es vermag, zu agieren, ... (и еще много чего делать), mag wohl auch berechtigbares Wesen sein und das Seine als das Seinige haben".

Существо, которое в состоянии действовать, (...), представляет собой существо, способное наделяться правами и иметь Свое ...
эээ...
(mag wohl тоже пока не присутствует...)

 Erdferkel

link 20.02.2010 8:50 
А можно спросить, какая именно у Вас каморка в обширном здании философии? а то das Seine - "свое" (Кант, Гегель). Может, там и поискать?
Наткнемся, например, вот на что:
"Онтологическое мышление Гегеля является одним из самых сложных для понимания во всей мировой философии."
с чем Вас и поздравляю... :-)
http://www.bashedu.ru/perspage/abdullin_ar/on-mis.htm
http://www.gumer.info/bogoslov_Buks/Philos/Haid_BtVr/index.php
"мирность мира"!!!

 Erdferkel

link 20.02.2010 8:53 
иметь "свое" как "собственное"?
mag wohl - можно предположить, что существо...?

 sink

link 20.02.2010 9:49 
способность к действию (существа) дает право предполагать (у него) также способность осознавать собственную сущность

 Erdferkel

link 20.02.2010 9:53 
das Seine als das Seinige haben - ведь не begreifen
да и сущность у Гегеля, например, - Wesenheit

 Franky

link 20.02.2010 10:00 
ЭФ, почему Вы решили, что это Гегель?

 sink

link 20.02.2010 10:01 
а как вы себе это иначе представляете?

"das Seine als das Seinige haben" mожно еще например назвать "des Seins bewust sein"

главное, что-бы понятно *ггг* ;)))

 Franky

link 20.02.2010 10:06 
Существо, способное действовать... может быть признано существом, способным наделять правами и усматривать за сущность за простым наличием

мдя... завернул-с :)

 Franky

link 20.02.2010 10:12 
первое "за" лишнее, конечно. Вполне возможно, что и второе :))
Дайте контекст, в самом-то деле!

 Erdferkel

link 20.02.2010 10:18 
berechtigbares Wesen - вроде не оно наделяет, а его наделяют, т.е. наделяемое
и das Seine не равно das Sein
и где там наличие???
das Seine - "свое" (Кант, Гегель) (филос.словарь)
... нет уж, я лучше буду дальше про пульсационные аппараты переводить, там понятнее... :-))

 tchara

link 20.02.2010 10:20 
по мне так, одно предложение в отрыве ото всех 18 абзацев сложно угадать, тем более даже не сказано, какое направление в философии имеется в виду...

 sink

link 20.02.2010 10:22 
Franky
*schlück* ähmmm...
"... наделять правами и усматривать за сущность за простым наличием" - lieber nicht :))))))))))

речь ведь не о "наделении правами" идет. кто наделяет? :)
это разнещасное "существо" есть в праве считаться быть в состоянии, свою сущьность осознавать своей ;) *gg*

 Erdferkel

link 20.02.2010 10:27 
Существу-то что, вот переводчик разнесчастный - это да! :-)

 Franky

link 20.02.2010 10:29 
berechtigbar это же от berechtigen + bar, т.е. способное berechtigen. Нет?
Философский контекст, говорите? Очень сомнительно наличие в нем informationelles Selbst :)) Ну ладно, околофилософский.
кас. "и где там наличие???" Это всё, конечно, мои домысли в отсутствие контекста, но читаем: "das Seine als das Seinige", т.е. имеем противопоставление das Seine и das Seinige. Понятие этого Wesen автор, как мне кажется, конкретизирует в данном предложении ("(и еще много чего делать)") и после этого делает вывод: мол, можно его признать таким-то. Соответственно, неологизм Seinige (кстати, фил. словарь что по этому поводу говорит?) имеет значение некоторого усугубления/углубления значения das Seine. Ну типа не просто своё, а в доску своё :) Т.е. то, что представляется ему "своим" в силу факта наличия всего того, что он этим обозначает, углубляется, так сказать, в полную свойскую свойственность (на "жаргоне аутентичности" (с) - сущность). Понимаете, ЭФ? Настроение попытайтесь поймать 8))

 sink

link 20.02.2010 10:35 
"переводчик"
примите мои искренние соболезнования и честное сочувствие.
но попробуйте рассматривать эту неоспоримую данность философски: окончив и сдав перевод т а к о г о текста можно по праву тешить себя сознанием не с чем не сравнимого роста собственной сущности и, как неоспоримое следствие, - называть себя молодцом! :))

 sink

link 20.02.2010 10:40 
Franky

если

"als das Seinige haben" = "sich etwas zu Eigen machen "

будет красивше и главное понятнее ;) *g*

 Franky

link 20.02.2010 10:45 
sink, а что с berechtigbar? Можно это слово расписать?
китти, дайте контекст. интересно же 8)

 sink

link 20.02.2010 10:53 
(hier): berechtigbar = dem Wesen kann das Recht eingeräumt werden, in der Lage ... zu sein

 sink

link 20.02.2010 11:00 
упс, не так *sorrysorrysorry* :(

die FÄCHIGKEIT, in der Lage, ... zu sein
oder
ihm kan das Recht, in der Lage ... zu sein anerkannt/verliehen werden

мдя... ;))))

 sink

link 20.02.2010 11:01 
/eingeräumt

 Erdferkel

link 20.02.2010 11:09 
Franky, вроде сущность (die Wesenheit), которая существу имманентна, не есть принадлежность (das Seinige), которая по отношению к нему трансцендентна
"Феномены трансцендентны по отношению к своему основанию, сущность имманентна"
а вообще для меня философия - nicht das Meine und schon gar nicht das Meinige :-))
на закуску:
http://anthropology.rinet.ru/old/library/kojev11.htm

 Franky

link 20.02.2010 11:20 
sink, спасибо за пояснение.
ЭФ, Вы это серьезно? 8))

 sink

link 20.02.2010 11:28 
пожалуйста. всегда к услугам :D
вы только спросите, так уж я расстараюсь. уж как "растекусь... мыслею по древу" ... ;)))))))))))

 kitti

link 20.02.2010 12:15 
Я забежала на секунду, а у Вас тут так интересно!! Спасибо всем, я все внимательно прочитаю - ночью! - и всем отвечу. И контекст, если хотите, конечно дам!!! (Тем более, что это не конец, а - увы! - только начало!) А пока пойду обедом свое больное скарлатиной семейство кормить...

 SRES

link 20.02.2010 12:47 
Вы поите семейство лекарствами? Уже по идее всем должно стать лучше.

 SRES

link 20.02.2010 12:48 
Man kann behaupten: "Ich bin ich selbst" oder "Ich bin mein Selbst". ?
Я - это я. И это моё собственное я.

 SRES

link 20.02.2010 13:12 

ein Wesen, das es vermag, zu agieren, ... (и еще много чего делать), mag wohl auch berechtigbares Wesen sein und das Seine als das Seinige haben".
Может показаться, что способное к действиям существо может быть наделено правом эти действия производить и вправе распоряжаться своей собственной жизнью и смертью (если речь вдруг об этом)

 Gajka

link 20.02.2010 14:16 
"ein Wesen, das es vermag, zu agieren, ... (и еще много чего делать), mag wohl auch berechtigbares Wesen sein und das Seine als das Seinige haben".

Вот тут можно полазить:

http://hpsy.ru/public/x1621.htm

 kitti

link 20.02.2010 21:38 
Добрый вечер!
спасибо всем откликнувшимся и заинтересовавшимся!!
Значит так:
Тематика - философия права.
Тема: принадлежность индивида самому себе с философско-юридической точки зрения.
Беда - в том, что оригинал у меня в бумажном виде. Поэтому приходится контекст для Вас перепечатывать, чем и объясняется моя лаконичность (ленью то есть...)

Пишу весь абзац (не обессудьте...):
Ein Wesen, das es vermag, zu agieren, Welt zu deuten, sich als Akteur bewusst zu werden, Ichbewusstsein zu haben, das eine von dem anderen zu trennen, zwischen Mein und Dein zu unterscheiden, Belieben zu bilden, sich zu verhalten, mit Gut zu verfahren und sein Gut frei von fremdem Agieren erhalten zu wollen, mag, solange es existiert und auch (sic!) solches begehren kann, wohl auch berechtigbares Wesen sein und das Seine als das Seinige haben".

В общем, больше всего интересует по-прежнему das Seine als das Seinige.
Пока перевела как ЭФ: "свое" как "собственное".

PS. кормить лекарствами удается только детей. Мужа, естессно, нет... Оттого детям уже лучше...

 kitti

link 10.04.2010 0:34 
Возвращаясь к нашим баранам...

Как думают, господа полуношники, имеется ли разница между eigenes Gut и Eigengut в данном - живописнейшем - контексте.

"Meine Eigentümer gehören mir" könnte stattdessen vermelden, wem jedes Gut, das mit ihm ist, nicht nur ein eigenes Gut ist, das de re zu ihm gehört, sondern auch ein Eigengut, das de jure ihm wie ein ihm externes und ihm gehöriges Gut gehört und daher seiner Hoheit unterliegt.

Рабочий перевод:
«Мои объекты собственности принадлежат мне», – может вместо этого заявить тот, для кого любое благо, которое имеется с ним, не только является собственным благом, de re принадлежащим ему, но и собственным благом, de jure принадлежащим ему в качестве внешнего для него и принадлежащего ему блага, а потому подлежащим его праву единоличной собственности на него.
-----------------------------------------------------------

Собственное благо - мне совершенно не нравится, но как-то не осмелюсь назвать его иначе...

 solo45

link 10.04.2010 5:16 
Мне - в послеполуношном режиме - прочиталось так:

«То, чем я владею - моё» могло бы означать следующее: всё, что у тебя есть, - это не только то, что принадлежит тебе по праву «de re», но это и объект твоей собственности «de jure» и находится в твоем распоряжении.

 Franky

link 10.04.2010 9:12 
seiner Hoheit unterliegt - смысл: подчиняется его господству. Через отношение господства в доктрине поясняется правомочие владения.
das mit ihm ist - может, лучше "имеется при нем"?
В остальном вполне. По сабжу: автор явно разграничивает eigenes Gut и Eigengut, но, мне кажется, на уровне игры слов, поэтому в переводе нерелевантно, имхо.

 kitti

link 10.04.2010 15:37 
Спасибо всем!
Продолжение следует :))

 viktori

link 10.04.2010 17:27 
Как тут интересно!!!
Мне вот что привиделось:
«Моя собственность принадлежит мне» - вместо этого может заявить тот, кому каждое добро, которое ему принадлежит, не только собственное - принадлежащее по праву, но также ТА собственность, которая de jure ему как ему постороннее и ему принадлежащее добро и поэтому находится в его распоряжении.

Ну очень глобальная философия.... Действительно, хочется больше контекста, а то трудно понять о чём речь: О господстве, о владении, о ??? О черте человеческого характера?

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all