Subject: Selbst Добрый всем вечер!(Путеводитель уже перевела, теперь пошла юриспруденция с философией...) Первый, самый главный, вопрос: Рабочий вариант перевода: Беда в том, что этот Selbst здесь в каждой строчке. |
архетип порядка Юнга Selbst был на русский переведен именно как "Самость" |
спасибо за подтверждение! (продолжение следует :))) |
Спасибо ЭФ! Посмотрю, может, удастся приспособить "Я". Боюсь только, что где-нибудь в конце текста обнаружится "das Ich"... |
Вспомнился ужас студенческих лет :-) "Deshalb nur soweit: Das Sein gründet im Seienden, nämlich im verstehenden Dasein. Ohne Dasein ist kein Sein. D.h. die Ontologie hat ein ontisches Fundament. Dennoch ist das Sein dem Seienden vorgelagert - apriori." |
а мне Хайдеггер с его феноменологией не казался уж таким страшным... Там все просто и понятно на самом деле, нужно просто закрыть глаза, чтобы те не боялись:-)) |
до сих пор помнится: читаю - вроде всё понятно, перевернула страницу - как будто и не читала... как в ночном кошмаре :-) |
ЭФ, поддерживаю: полный мрак! А у меня именно ТАКОГО двадцать две страницы мелким шрифтом... |
да ладно Вам. все не так уж и страшно, нужно просто соответствующее настроение, которое, в свою очередь очень редко бывает... |
"нужно просто соответствующее настроение, которое, в свою очередь очень редко бывает" Значит не просто... |
вот-вот! настроение... мне, по настроению, хочется спать! причем всегда... |
ну вот, появилось и "das Seine als das Seinige". контекст - абзацев восемнадцать надо бы цитировать - в сокращенном виде такой: "ein Wesen, das es vermag, zu agieren, ... (и еще много чего делать), mag wohl auch berechtigbares Wesen sein und das Seine als das Seinige haben". Существо, которое в состоянии действовать, (...), представляет собой существо, способное наделяться правами и иметь Свое ... |
А можно спросить, какая именно у Вас каморка в обширном здании философии? а то das Seine - "свое" (Кант, Гегель). Может, там и поискать? Наткнемся, например, вот на что: "Онтологическое мышление Гегеля является одним из самых сложных для понимания во всей мировой философии." с чем Вас и поздравляю... :-) http://www.bashedu.ru/perspage/abdullin_ar/on-mis.htm http://www.gumer.info/bogoslov_Buks/Philos/Haid_BtVr/index.php "мирность мира"!!! |
иметь "свое" как "собственное"? mag wohl - можно предположить, что существо...? |
способность к действию (существа) дает право предполагать (у него) также способность осознавать собственную сущность |
das Seine als das Seinige haben - ведь не begreifen да и сущность у Гегеля, например, - Wesenheit |
ЭФ, почему Вы решили, что это Гегель? |
а как вы себе это иначе представляете? "das Seine als das Seinige haben" mожно еще например назвать "des Seins bewust sein" главное, что-бы понятно *ггг* ;))) |
Существо, способное действовать... может быть признано существом, способным наделять правами и усматривать за сущность за простым наличием мдя... завернул-с :) |
первое "за" лишнее, конечно. Вполне возможно, что и второе :)) Дайте контекст, в самом-то деле! |
berechtigbares Wesen - вроде не оно наделяет, а его наделяют, т.е. наделяемое и das Seine не равно das Sein и где там наличие??? das Seine - "свое" (Кант, Гегель) (филос.словарь) ... нет уж, я лучше буду дальше про пульсационные аппараты переводить, там понятнее... :-)) |
по мне так, одно предложение в отрыве ото всех 18 абзацев сложно угадать, тем более даже не сказано, какое направление в философии имеется в виду... |
Franky *schlück* ähmmm... "... наделять правами и усматривать за сущность за простым наличием" - lieber nicht :)))))))))) речь ведь не о "наделении правами" идет. кто наделяет? :) |
Существу-то что, вот переводчик разнесчастный - это да! :-) |
berechtigbar это же от berechtigen + bar, т.е. способное berechtigen. Нет? Философский контекст, говорите? Очень сомнительно наличие в нем informationelles Selbst :)) Ну ладно, околофилософский. кас. "и где там наличие???" Это всё, конечно, мои домысли в отсутствие контекста, но читаем: "das Seine als das Seinige", т.е. имеем противопоставление das Seine и das Seinige. Понятие этого Wesen автор, как мне кажется, конкретизирует в данном предложении ("(и еще много чего делать)") и после этого делает вывод: мол, можно его признать таким-то. Соответственно, неологизм Seinige (кстати, фил. словарь что по этому поводу говорит?) имеет значение некоторого усугубления/углубления значения das Seine. Ну типа не просто своё, а в доску своё :) Т.е. то, что представляется ему "своим" в силу факта наличия всего того, что он этим обозначает, углубляется, так сказать, в полную свойскую свойственность (на "жаргоне аутентичности" (с) - сущность). Понимаете, ЭФ? Настроение попытайтесь поймать 8)) |
"переводчик" примите мои искренние соболезнования и честное сочувствие. но попробуйте рассматривать эту неоспоримую данность философски: окончив и сдав перевод т а к о г о текста можно по праву тешить себя сознанием не с чем не сравнимого роста собственной сущности и, как неоспоримое следствие, - называть себя молодцом! :)) |
Franky если "als das Seinige haben" = "sich etwas zu Eigen machen " будет красивше и главное понятнее ;) *g* |
sink, а что с berechtigbar? Можно это слово расписать? китти, дайте контекст. интересно же 8) |
(hier): berechtigbar = dem Wesen kann das Recht eingeräumt werden, in der Lage ... zu sein |
упс, не так *sorrysorrysorry* :( die FÄCHIGKEIT, in der Lage, ... zu sein мдя... ;)))) |
/eingeräumt |
Franky, вроде сущность (die Wesenheit), которая существу имманентна, не есть принадлежность (das Seinige), которая по отношению к нему трансцендентна "Феномены трансцендентны по отношению к своему основанию, сущность имманентна" а вообще для меня философия - nicht das Meine und schon gar nicht das Meinige :-)) на закуску: http://anthropology.rinet.ru/old/library/kojev11.htm |
sink, спасибо за пояснение. ЭФ, Вы это серьезно? 8)) |
пожалуйста. всегда к услугам :D вы только спросите, так уж я расстараюсь. уж как "растекусь... мыслею по древу" ... ;))))))))))) |
Я забежала на секунду, а у Вас тут так интересно!! Спасибо всем, я все внимательно прочитаю - ночью! - и всем отвечу. И контекст, если хотите, конечно дам!!! (Тем более, что это не конец, а - увы! - только начало!) А пока пойду обедом свое больное скарлатиной семейство кормить... |
Вы поите семейство лекарствами? Уже по идее всем должно стать лучше. |
Man kann behaupten: "Ich bin ich selbst" oder "Ich bin mein Selbst". ? Я - это я. И это моё собственное я. |
ein Wesen, das es vermag, zu agieren, ... (и еще много чего делать), mag wohl auch berechtigbares Wesen sein und das Seine als das Seinige haben". Может показаться, что способное к действиям существо может быть наделено правом эти действия производить и вправе распоряжаться своей собственной жизнью и смертью (если речь вдруг об этом) |
"ein Wesen, das es vermag, zu agieren, ... (и еще много чего делать), mag wohl auch berechtigbares Wesen sein und das Seine als das Seinige haben". Вот тут можно полазить: |
Добрый вечер! спасибо всем откликнувшимся и заинтересовавшимся!! Значит так: Тематика - философия права. Тема: принадлежность индивида самому себе с философско-юридической точки зрения. Беда - в том, что оригинал у меня в бумажном виде. Поэтому приходится контекст для Вас перепечатывать, чем и объясняется моя лаконичность (ленью то есть...) Пишу весь абзац (не обессудьте...): В общем, больше всего интересует по-прежнему das Seine als das Seinige. PS. кормить лекарствами удается только детей. Мужа, естессно, нет... Оттого детям уже лучше... |
Возвращаясь к нашим баранам... Как думают, господа полуношники, имеется ли разница между eigenes Gut и Eigengut в данном - живописнейшем - контексте. "Meine Eigentümer gehören mir" könnte stattdessen vermelden, wem jedes Gut, das mit ihm ist, nicht nur ein eigenes Gut ist, das de re zu ihm gehört, sondern auch ein Eigengut, das de jure ihm wie ein ihm externes und ihm gehöriges Gut gehört und daher seiner Hoheit unterliegt. Рабочий перевод: Собственное благо - мне совершенно не нравится, но как-то не осмелюсь назвать его иначе... |
Мне - в послеполуношном режиме - прочиталось так: «То, чем я владею - моё» могло бы означать следующее: всё, что у тебя есть, - это не только то, что принадлежит тебе по праву «de re», но это и объект твоей собственности «de jure» и находится в твоем распоряжении. |
seiner Hoheit unterliegt - смысл: подчиняется его господству. Через отношение господства в доктрине поясняется правомочие владения. das mit ihm ist - может, лучше "имеется при нем"? В остальном вполне. По сабжу: автор явно разграничивает eigenes Gut и Eigengut, но, мне кажется, на уровне игры слов, поэтому в переводе нерелевантно, имхо. |
Спасибо всем! Продолжение следует :)) |
Как тут интересно!!! Мне вот что привиделось: «Моя собственность принадлежит мне» - вместо этого может заявить тот, кому каждое добро, которое ему принадлежит, не только собственное - принадлежащее по праву, но также ТА собственность, которая de jure ему как ему постороннее и ему принадлежащее добро и поэтому находится в его распоряжении. Ну очень глобальная философия.... Действительно, хочется больше контекста, а то трудно понять о чём речь: О господстве, о владении, о ??? О черте человеческого характера? |