Subject: Öffentlichkeitsanspruch... Пожалуйста, помогите перевести:Öffentlichkeitswillen Заранее спасибо |
Может быть Воля общественности Требование гласности, если подойдет и если уже не поздно |
не поздно, спасибо :) еще предложения? |
притязание, претензия на публичность гласность; выражение общественного мнения Flucht in die Öffentlichkeit ergreifen — апеллировать к общественному мнению НУЖЕН КОНТЕКСТ |
А как насчёт диалог с общественностью стремление цекркви участвовать в общественной жизни |
...церкви, конечно (это меня бес попутал:)) |
Больше контекста нет, вернее есть только макроконтекст: участие церкви в полит. жизни. Как вам нравится "претензия/притязание на участие в обществ. жизни"? |
А говорится с нейтральной интонацией? Ибо прентензия/притязание имеют, имхо, негативный привкус. |
на мой взгляд, тоже :((в русском). но как юридическое выражение совершенно нормально, или? к сожалению, не знаю подходящего ТЕРМИНА. |
Но Вы же не будете писать в скобочках (юр. термин – прим. пер.) – поэтому негатив остаётся. А если «заявляет о своём праве (участвовать)...? |
я понимаю. но в макроконтексте именно как юр. притязание церкви к государству. описать через глагол, к сожалению, не получится, т.к. в тексте эти слова употребляются 2 раза, оба раза в паре и как существительные. по-немецки так просто, а по-русски :( переводчик подкачал или слова нет? |
м.б. Öffentlichkeitswillen - "желание/стремление к участию/участвовать в обществ. жизни"? |
Оч. хор. Стремление мне больше нравится:) |
вот его я и оставила в оконч. варианте :) |
You need to be logged in to post in the forum |