DictionaryForumContacts

 Eleandra

link 18.02.2010 15:00 
Subject: пусковой комплекс
Уважаемые коллеги, нужна помощь.

Как точно перевести - пусковой комплекс:

Контекст: Пусковой комплекс - Определенная проектной документацией совокупность объектов основного, подсобного и обслуживающего назначения, которая может самостоятельно эксплуатироваться и обеспечивать в числе прочего выпуск продукции, производство работ, оказание услуг.

Выше еще есть очередь строительства (что я перевела как Baufolge): Совокупность объектов, состоящая из одного или нескольких пусковых комплексов.

Заранее спасибо! :)

 Коллега

link 18.02.2010 15:14 
очередь строительства я бы перевела как Baustufe
над пусковым комплексом ещё думаю, м.б. Anlagenkomplex?
Хотя хотелось бы этих комплексов в нем. избежать

 Erdferkel

link 18.02.2010 15:21 
а если Bauabschnitt как часть Baustufe?

 Eleandra

link 18.02.2010 15:25 
Да, Baustufe, наверно, даже лучше.

 Коллега

link 18.02.2010 15:26 
суть, как я понимаю, в том, что это самостоятельная единица, которая может эксплуатировать независимо
м.б. Betriebsanlage / Betriebseinheit?

 Eleandra

link 18.02.2010 15:27 
Значит, Baustufe - это совокупность, объектов, состоящих из нескольких Bauabschnitt?

 Коллега

link 18.02.2010 15:30 
эксплуатироваться, пардон
насчёт Bauabschnitt таки сомневаюсь, уж очень к строительству привязано

 Erdferkel

link 18.02.2010 15:30 
а м.б. все же? тем более, там этот комплекс расшифровывается...
Например:
"In der 1. Baustufe werden in zwei Bauabschnitten die operativen Disziplinen mit den bereits in Jena-Lobeda ansässigen Kliniken für Innere Medizin (KIM) sowie die Frauenklinik mit der Kinderklinik und der Kinderchirurgie zusammengeführt."
http://www.uni-protokolle.de/nachrichten/id/49198/

 Erdferkel

link 18.02.2010 15:33 
Да, Коллега, ты права - если Bauabschnitt, то комплексность пропадает...

 Erdferkel

link 18.02.2010 15:42 
Cтроительный словарь (еще гэдээрошный) нам сообщает, что это übergabefertiger Bauwerkskomplex, однако гуголь с ним напрочь не согласен.
А если смастрячить übergabefertiger Bauabschnitt?

 Коллега

link 18.02.2010 15:44 
übergabefertiger Bauabschnitt может быть и вырытый котлован со стенками

 Erdferkel

link 18.02.2010 15:46 
тогда я пас... пойду уборкой займусь, больше пользы будет:-)

 Коллега

link 18.02.2010 15:56 
не, не уходи, у тебя и так всегда чисто
м.б. betriebsfertige Anlage?

 Erdferkel

link 18.02.2010 16:06 
"у тебя и так всегда чисто" - эффект самоочистки? :-))
По-русски понятие какое-то очень расплывчатое:
"Проектирование второго пускового комплекса поликлиники, геологическое изучение площадки под строительство. Составление генерального плана сооружения."
"29 ноября состоялся торжественный ввод в эксплуатацию 2-го пускового комплекса автомобильной дороги Джубга - Сочи на участке обхода Сочи."
"Первый пусковой комплекс выдачи мощностей Богучанской ГЭС планируют ввести в эксплуатацию в конце 2010 года."
Интересно, что строим? если промышленное, то Anlage вполне будет

 Коллега

link 18.02.2010 16:11 
вопрос давно надо было задать, что строим?

 Eleandra

link 18.02.2010 16:59 
А неважно :)
То есть, я перевожу технический кодекс устоявшейся практики
Приемка завершенных строительством объектов.

 Eleandra

link 18.02.2010 21:41 
Коллега, может, тогда, в Plural поставить?

Betriebsfertige Anlagen - потому что это совокупность (или Komplex)?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo