DictionaryForumContacts

 Профитроль

link 17.02.2010 14:46 
Subject: Gewerbehof
Пожалуйста, помогите перевести.

Заранее спасибо

 Gelena58

link 17.02.2010 14:49 
торговый центр

 Gelena58

link 17.02.2010 14:50 
А может быть даже торгово-промышленный центр

 mumin*

link 17.02.2010 14:51 
контекст не помешал бы
навскидку - квартал ремесленников
http://de.wikipedia.org/wiki/Gewerbehof:
Ein Gewerbehof ist eine Ansiedlung von kleinen und mittleren Gewerbetreibenden, Handwerkern und Händlern, in denen die Zusammenarbeit gefördert und das Prinzip „Wohnen und Arbeiten“ ermöglicht wird.

 Erdferkel

link 17.02.2010 14:56 
Ну откуда он вдруг торговый да еще центр???
"Der Gewerbehof-Nord bietet Klein- und Mittelständlern (KMU), Existenzgründern und Jungunternehmern mit dem Fokus Metallverarbeitung aber auch allen anderen Branchen moderne und repräsentative Büro-, Lager- und Produktionsflächen zu geförderten Mietpreisen."
Gewerbepark в МТ есть
http://multitran.ru/c/m/l1=3&l2=2&s=Gewerbepark

 Erdferkel

link 17.02.2010 15:01 
А что нашлось-то!
"Самой населенной частью каждого древнерусского города был промышленно-ремесленный посад, обслуживавший разнообразной ремесленной продукцией не только горожан, но и жителей окрестных сел и деревень."
жаль, что посадом нельзя обозвать :-)

 Gelena58

link 17.02.2010 15:03 
er Ökologische Gewerbehof Linden wurde 1995 gegründet und ist seitdem auf dem Gelände der ehemaligen Bettfedernfabrik Werner & Ehlers neben dem Verein Faust e.V. ansässig. Die verschiedensten Firmen aus den Bereichen Handwerk, Handel, Dienstleistung und Bildung haben hier seitdem ihren Firmensitz gefunden.

Может быть, торгово-промышленная зона

 Erdferkel

link 17.02.2010 15:03 

 Erdferkel

link 17.02.2010 15:06 
"торгово-промышленная зона" - как бы не спутать с Gewerbegebiet, где тоже много предприятий
Im Gegensatz dazu sind Gewerbeflächen am Rand der Städte oder Vorortgemeinden, oft in der Nähe eines Autobahnanschlusses für größere Industriebetriebe und mittleres bis großes Gewerbe vorgesehen.

 Gelena58

link 17.02.2010 15:07 
Мы в России одно крупное торговое здание называем зачастую торговым центром

 Gelena58

link 17.02.2010 15:08 
В любом случае, это сосредоточение частички промышленности и торговли

 Erdferkel

link 17.02.2010 15:14 
Мы в Германии тоже :-)
в этих парках/районах нет "одного крупного торгового здания" и торговли может не быть совсем
http://www.gewerbehof-baiersdorf.de/html/pages/de_index_idee.php

 Gelena58

link 17.02.2010 15:16 
опять же может быть...

 Коллега

link 17.02.2010 15:38 
Gelena58, Вы слишком торопитесь с ответами и поэтому часто мимо. Обычно ведь не просто так спрашивают

 Gelena58

link 17.02.2010 15:42 
В чем заключается мимо в данном случае ?

 Коллега

link 17.02.2010 15:44 
в данном случае все ваши торговые центры и промышленные зоны

 Gelena58

link 17.02.2010 15:46 
Чем же они Вам не нравятся?

 Коллега

link 17.02.2010 15:54 
а Вы не читали ссылки, которые привели mumin* и Erdferkel? Или даже свою собственную?

 Gelena58

link 17.02.2010 15:56 
Все читала и дала свой термин- а Вам или задавшей (-ему) вопрос решать : принимать его или нет

 Коллега

link 17.02.2010 15:58 

 Коллега

link 17.02.2010 16:00 
а контекст бы действительно не помешал

 Gelena58

link 17.02.2010 16:10 
Будет весьма интересно прочитать Вашу идею

 mumin*

link 17.02.2010 16:14 
не стоит переживать
аскер добросовестный, не первый день на форуме - скорее всего, у него уже закончился рабочий день
так что дождёмся завтрашнего дня и узнаем подробности

 Коллега

link 17.02.2010 16:14 
увидим контекст, прочитаете идею :-)
Предварительно - парк для малого бизнеса

 marcy

link 17.02.2010 16:23 
...или просто бизнес-парк.
Коллега +1, в том числе – и про контекст:)

 mumin*

link 17.02.2010 16:26 
ma-a-arcy!!
салям!

 marcy

link 17.02.2010 16:27 
и Вам алейкум! :)

 marcy

link 17.02.2010 16:28 
вернее, тебе. мдя, потеряла я форму.

 Профитроль

link 17.02.2010 16:50 
Простите, коллеги, я отходил.

Контекст небогатый:

Der denkmalgeschützte Gewerbehof, der uns heute beheimatet, wurde 1883 errichtet.

Другой раз слово встречается просто в адресе: Gewerbehof (Vorderhaus) D...

Думаю, что вся задача сводится к тому, чтобы обозвать по-русски оределение из Википедии (см. выше mumin*): Ein Gewerbehof ist eine Ansiedlung von kleinen und mittleren Gewerbetreibenden, Handwerkern und Händlern, in denen die Zusammenarbeit gefördert und das Prinzip „Wohnen und Arbeiten“ ermöglicht wird.

 Erdferkel

link 17.02.2010 16:54 
т.е. таки не бизнес-парк, а район, где селились ремесленники

 Коллега

link 17.02.2010 16:55 
тогда можно и посадом обозвать, Эрдферкель порадуется :-)
Можно взять в кавычки

 marcy

link 17.02.2010 16:56 
ну, если Vorderhaus, то, скорее всего, не район:)

 mumin*

link 17.02.2010 16:58 
в адресе не надо переводить
а то немецкие почтальоны обалдеют, разыскивая адресата
почти как в отдельном десятом десантном батальоне

 Профитроль

link 17.02.2010 16:59 
Шутки-шутками, а "промышленно-ремесленный посад", наверное, самое близкое.

 mumin*

link 17.02.2010 16:59 
а ремесленный квартал?

 marcy

link 17.02.2010 17:04 
разве что только в шутку:)
Там не живёт обычно никто.
Бывшие фабрики/промышленные здания (зачастую действительно unter Denkmalschutz), состоящие из нескольких корпусов (перемежающиеся/соединённые между собой двориками-колодцами). Их реставрируют, площади сдают в аренду малому бизнесу. Очень модно.

 marcy

link 17.02.2010 17:12 
в шутку – это я про посад:)
В Берлине такие denkmalgeschützte Gewerbehöfe часто выглядят примерно так:

Вот такие дворики, старые вывески/рекламы,Vorderhaus/Hinterhaus/Quergebäude usw.

 mumin*

link 17.02.2010 17:14 
в общем да, ремесло и торговлю сейчас разнесли по сторонам
разве что в иерусалиме, в старом городе, может человек сидеть и сосредоточенно ковырять какой-то предмет шпицштихтелем, или паять, или просто отвётткой работать
и тут же семья его, братья торгуют свежевыточенными предметами, детишки верещат, старенькая мама готовит обед и ругает невесток...

 Коллега

link 17.02.2010 17:18 
хорошо бы весь контекст.

Der denkmalgeschützte Gewerbehof, der uns heute beheimatet, wurde 1883 errichtet.

Я бы таки написала "бывший ремесленный посад" ...

 mumin*

link 17.02.2010 17:20 
да вот он, контекст:
Der denkmalgeschützte Gewerbehof, der uns heute beheimatet, wurde 1883 bis 1901 als Glühlampenwerk von Siemens/Halske errichtet und 1919 von der Osram AG übernommen.
Heute ist das bauliche Ensemble ein faszinierendes Beispiel historischer Industrie-Architektur.

http://www.design-store.de/kontakt.html

 marcy

link 17.02.2010 17:24 
Ну вот, Берлин. Это бывшая фабрика лампочек, бывала там не раз:)
На посад не похоже.

 marcy

link 17.02.2010 17:24 
Ну вот, Берлин. Это бывшая фабрика лампочек, бывала там не раз:)
На посад не похоже.

 mumin*

link 17.02.2010 17:29 
у нас завод "светлана" (тоже лампочки делал, с 1889 года) в ужасной разрухе пребывает
там бы что-нибудь замутить...

 Коллега

link 17.02.2010 17:30 
не, действительно не похоже. Тогда надо переформулировать типа:

Наш бизнес-парк находится на территории бывшей фабрики лампочек ...

 marcy

link 17.02.2010 17:33 

 mumin*

link 17.02.2010 17:35 
**фабрики лампочек ... **
фабрики электроламповых изделий :)

 mumin*

link 17.02.2010 17:38 
2марцы
я и говорю, было бы здорово замутить что-нибудь на светлановской территории - там кирпичные постройки конца 19 века во всей красе пропадают

 marcy

link 17.02.2010 17:42 
ааа, понял:)
берлинцы хорошо замутили, красиво:)
я на этой территории частенько бывала, ибо там был «мой» компьютерный магазин.

 Gelena58

link 17.02.2010 18:29 
Ремесленный дворик или Ремесленный двор

 marcy

link 17.02.2010 18:32 
Gelena, ну зачем Вы так, это больно:)

 Gelena58

link 17.02.2010 18:35 
это я, и я так...

 marcy

link 17.02.2010 18:37 
хорошо, тогда я бью Вашу карту.
Бизнес-центр. :)

 Gelena58

link 17.02.2010 18:40 
да я и не спорю, это тоже хорошо, но только примеряя к сегодняшнему его назначению, а возвращаясь в историю...

 marcy

link 17.02.2010 18:42 
а зачем туда возвращаться?:) плюс – и раньше там никакого дворика не было, была фабрика. OSRAM. Stolzer Name, übrigens:)

 Gelena58

link 17.02.2010 18:43 
Я сейчас абстрагируюсь от фабрики, а ищу эквивалент в целом для Gewerbehof

 Gelena58

link 17.02.2010 18:45 
Вот нашла, кстати:
экскурсионные туры в Германию
... украшенный готической пирамидой (19 м) Прекрасный фонтан на главной рыночной площади, ремесленный двор «Нюрнберг» у башни Королевских ворот и т.д. ...

 Gelena58

link 17.02.2010 18:46 
удивительно, у кого-то возникла такая же идея

 marcy

link 17.02.2010 18:48 
а нет эквивалента в целом.
хотя бы потому, что в нашем конкретном случае имеем чистой воды бизнес-центр.

«контекст рулёз». практически всегда.

 marcy

link 17.02.2010 18:49 
**удивительно, у кого-то возникла такая же идея**

Gelena, и снова – больно:)

Gewerbe...Hof, ремесленный...двор.
это не идея, это называется буквальный перевод:)

 Gelena58

link 17.02.2010 18:51 
Иногда он лучше попадает в яблочко, чем вариации на тему

 marcy

link 17.02.2010 18:52 
возможно. но не в этом случае:)

 Gelena58

link 17.02.2010 18:55 
Это не Вам одной судить...

 marcy

link 17.02.2010 18:57 
бэзусловно:)
судить Вам. хотя бы потому, что Вы, судя по всему, старше меня, мудрее – и более подкованнее в языке.

 marcy

link 17.02.2010 19:01 
ушла в хлебную лавку и лавку скобяных товаров, которые у нас тут в ближайшем ремесленном дворике. пока-пока! :)

 Rattenfänger

link 17.02.2010 19:30 
"Он улетел, но обещал вернуться… Милый! Милый..." (c)... Марси(c)
С возвращением!

 Коллега

link 17.02.2010 19:56 
Gelena58, вот и я о том же, искать надо бы раньше, а не метаться между торговыми центрами, промзонами и ремесленными дворами

 Queerguy

link 17.02.2010 20:00 
Rattenfänger +1 :)

 Коллега

link 17.02.2010 20:08 
Rattenfänger + Queerguy + 2 :-)

 Профитроль

link 17.02.2010 20:43 
Всем спасибо. До правды, кажется, докопались. Соглашусь с Марси и поверю своим глазам.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo