Subject: технический кодекс устоявшейся практики Добрый день, коллеги!Как правильно перевести данное сочетание:? Контекст: Мой вариант: DER TECHNISCHE KODEX Или можно как-то по-другому сказать? Заранее спасибо огромное! |
Technische Regeln Abnahme der fertiggestellten Bauobjekte |
Спасибо, Gelena58! :) |
Не всё так просто, разные документы имеют разное действие: "Техническое регулирование хозяйственной деятельности будет происходить при помощи: технических регламентов, стандартов, кодексов устоявшейся практики, классификаторов, технических условий. При этом применение стандартов или их отдельных положений будет обязательным для:" Поэтому и переводить их надо адекватно. Этот кодекс откуда-то из ЕС, поищите тут: http://ec.europa.eu/internal_market/publicprocurement/key-docs_de.htm |
Коллега, документ этот (который я перевожу) - белорусский. Я отталкиваюсь от того, что инвестиционный кодекс перевели как Investitionskodex. Поэтому технический кодекс - тоже со словом Kodex, наверно, нужно сделать..ну мне так кажется :) |
я подумала, украинский, они ближе к Европе. Пытаюсь найти, как эти (европейские) кодексы официально называются по-немецки, но пока не удалось. Если доморощенно, то как-нибудь так: Technischer Code (Codex) der bewährten Praxis |
о, der bewährten Praxis - очень нравится! :) |
она упоминается в моей первой ссылке Die Kommission veröffentlicht eine Sammlung bewährter Praxis über die mittelstandsfreundliche Vergabe öffentlicher Aufträge |
You need to be logged in to post in the forum |