DictionaryForumContacts

 Eleandra

link 17.02.2010 12:49 
Subject: технический кодекс устоявшейся практики
Добрый день, коллеги!

Как правильно перевести данное сочетание:?

Контекст:
технический кодекс устоявшейся практики
ПРИЕМКА ЗАКОНЧЕННЫХ
СТРОИТЕЛЬСТВОМ ОБЪЕКТОВ
Порядок проведения

Мой вариант:

DER TECHNISCHE KODEX
FÜR DIE FESTSTEHENDE VORGANGSWEISE

Или можно как-то по-другому сказать?

Заранее спасибо огромное!

 Gelena58

link 17.02.2010 13:02 
Technische Regeln

Abnahme der fertiggestellten Bauobjekte

 Eleandra

link 17.02.2010 13:08 
Спасибо, Gelena58! :)

 Коллега

link 17.02.2010 13:43 
Не всё так просто, разные документы имеют разное действие:

"Техническое регулирование хозяйственной деятельности будет происходить при помощи: технических регламентов, стандартов, кодексов устоявшейся практики, классификаторов, технических условий. При этом применение стандартов или их отдельных положений будет обязательным для:"

Поэтому и переводить их надо адекватно. Этот кодекс откуда-то из ЕС, поищите тут:

http://ec.europa.eu/internal_market/publicprocurement/key-docs_de.htm

 Коллега

link 17.02.2010 14:02 

 Eleandra

link 17.02.2010 14:07 
Коллега,
документ этот (который я перевожу) - белорусский. Я отталкиваюсь от того, что инвестиционный кодекс перевели как Investitionskodex. Поэтому технический кодекс - тоже со словом Kodex, наверно, нужно сделать..ну мне так кажется :)

 Коллега

link 17.02.2010 14:14 
я подумала, украинский, они ближе к Европе. Пытаюсь найти, как эти (европейские) кодексы официально называются по-немецки, но пока не удалось.
Если доморощенно, то как-нибудь так:
Technischer Code (Codex) der bewährten Praxis

 Eleandra

link 17.02.2010 14:16 
о, der bewährten Praxis - очень нравится! :)

 Коллега

link 17.02.2010 14:25 
она упоминается в моей первой ссылке
Die Kommission veröffentlicht eine Sammlung bewährter Praxis über die mittelstandsfreundliche Vergabe öffentlicher Aufträge

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo