Subject: должностные обязанности Как их назвать?следующий контекст: с должностными обязанностями справлялась хорошо, проявила себя и т.д. Dienstaufgaben, berufliche Pflichten, berufliche Aufgaben? Как лучше? Спасибо заранее |
Это из характеристики? Тогда скорее просто "Aufgaben". |
Возможный вариант: Aufgaben laut Funktionsplan |
Да, из нее. |
У нас примерно такая градация: "Sie hat die ihr übertragenen Aufgaben stets zu unserer vollen Zufriedenheit erledigt" = оценка "отлично" "Sie hat die ihr übertragenen Aufgaben stets zu unserer Zufriedenheit erledigt" = оценка "хорошо" "Sie hat die ihr übertragenen Aufgaben zu unserer Zufriedenheit erledigt" = оценка "удовлетворительно" "Sie hat sich stets bemüht, die ihr übertragenen Aufgaben zu unserer Zufriedenheit zu erledigen" = оценка "неудовлетворительно" У нас вообще каждый оборот имеет определенное, не сразу понятное на первый взгляд значение. Поэтому при переводе очень рекомендуется делать сноску и написать по-немецки, что принятые в Германии обороты для оценки качества работы в России не применяются. :) |
Спасибо еще раз, Greberl. мне все это известно, хотелось обойтись без этих заковыристых форм, потому что действительно характеристику писали в России и думала не усложнять это дело. |
You need to be logged in to post in the forum |