DictionaryForumContacts

 Lirra

link 14.02.2010 16:48 
Subject: Mängelansprüche
Не совсем понятно условие договора:
Wartung, Instandhaltung und Instandsetzung innerhalb des Mietgegenstandes sind Sache der Mieterin und von dieser auf ihre Kosten vorzunehmen. ... Soweit erforderliche Instandhaltungen oder Instandsetzungen noch Gegenstand von Mängelansprüchen der Vermieterin sind, wird die Vermieterin diese Mängelansprüche verfolgen. In diesem Rahmen entfällt die mietvertragliche Verpflichtung der Mieterin zur Instandhaltung und Instandsetzung der vorstehend beschriebenen Anlagen und Einrichtungen.
В связи с чем арендатор освобождается от договорной обязанности?

 Erdferkel

link 14.02.2010 16:55 
Смысел:
если аренодатель поручил кому-то делать ремонт еще до начала действия договора и в результате заявил рекламацию на качество работ, то он и доведет дело до конца, а арендатор в этом случае не обязан устранять эти недостатки своими силами

 Lirra

link 14.02.2010 17:01 
Ага, понятно. Просто мне показалось, что эти рекламации в отношении самого арендатора.

 Erdferkel

link 14.02.2010 17:04 
там есть словечушко noch - т.е. еще (до договора)

 Lirra

link 14.02.2010 17:06 
это словечушко меня и смущало, никак не хотело вставать в мой перевод. И не зря, как выяснилось :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo