DictionaryForumContacts

 Irinina

link 13.02.2010 21:44 
Subject: Простая грамматика
Доброй ночи всем!
Может кто еще не спит и сможет мне подсказать?

Застряла на простом предложении. Может уже время позднее сказывается...Как это предложение лучше перевести?
Das Auto ist moderner als dieser Wagen.
Автомобиль современнее повозки? (контекста нет. это просто предложение на перевод)
Заранее спасибо!

 Rattenfänger

link 13.02.2010 21:48 
Не обязательно. Это может быть и машина. Это, наверное, упражнение на употребление артиклей и указательных местоимений.

 mumin*

link 13.02.2010 21:50 
ой... если это просто упражнение, то задача сформулирована некорректно.
потому что Wagen - такое же транспортное средство, как Auto.
непонятно, на что хотел обратить внимание аффтар

 Irinina

link 13.02.2010 21:51 
упражнение на употребление прилагательного в сравнительной форме + перевести предложение. Я не могу его перевести))) Как-то странно (на мой взгляд) составлено предложение на немецком...
Я тут уже загонялась, ВЫ мне хоть скажите пож. АРТИКЛЬ после als правильно стоит? :)

 mumin*

link 13.02.2010 21:52 
о, предыдущий ответ подсказывает
синонимы ищут?
типа "авто современнее этой тачки"?

 kitti

link 13.02.2010 21:53 
Автомобиль современнее, чем эта повозка / телега / транспортное средство / карета и т.п.
Скажите автору предложения, что в таком виде оно непереводимо. Ибо употребление прилагательного dieser подразумевает наличие дополнительной информации об объекте сравнения.

 Irinina

link 13.02.2010 21:57 
:)
блин, стока вариантов и все правильные)))

 kitti

link 13.02.2010 21:58 
увы! :))

 Rattenfänger

link 13.02.2010 22:01 
Упрощенный ответ: Эта машина современнее, чем вот эта.

 Irinina

link 13.02.2010 22:06 
и так можно!
Блин, плохо когда нет ни одного варианта перевода, и не легче когда их много :)

 Rattenfänger

link 13.02.2010 22:11 
Но ведь это предложение не с потолка упало. В какой связи Вы его переводите? Если только для употребления сравнительных конструкций, то контекст практически не имеет значения. Главное "выше/дальше/сильнее, чем это" или "выше/дальше/сильнее этого".

 vamos-a

link 13.02.2010 22:13 
"Перевод, как женщина: красивый, но неправильный, правильный, но некрасивый"...

Перефразируя строки Киплинга, и как бы им вместе сойтись, красоте и правильности...

Это вообще философский вопрос,

vamos-a))

ПС Милые участницы форума, это же цитата, я с
ней согласен в смысле перевода, так как совершенство формы
и содержания - это еще та переводческая работенка ))

В смысле женщин... такой личный вопрос, ответ на него я
обычно нашептываю на ухо женщинам при личной встрече...

vamos-a ))

 Irinina

link 13.02.2010 22:19 
да, здесь главное правильное употребление степени сравнения (если верить заданию). Но фиг его знает, может и к этим машинам прикапаются... Да и я тут уже сижу - возмущаюсь. что за предложение!!!
щас выберу какой-нибудь вариант.
Спасибо всем!!!

 Irinina

link 13.02.2010 22:22 
о, vamos-a))
после своих автомобилей, который современнее другого, я не помогу понять ваши высокие мысли)))

(так хоть говорят - "высокие мысли"?)

 kitti

link 13.02.2010 22:22 
Не надо мучиться и выбирать. Наберитесь смелости и напишите все возможные варианты. Главное - правильный компаратив употребить. А если предоставится возможность, то так и скажите доценту, что его предложение однозначно не переводится.

 kitti

link 13.02.2010 22:24 
Высокие мысли - говорят.
Но я, честно говоря, тоже не поняла мыслей vamos-a...

 Irinina

link 13.02.2010 22:24 
убедили! не буду больше мучить себя и вас!
Спасибо!!!

 vamos-a

link 13.02.2010 22:34 
я подытожил:

Irinina: "Блин, плохо когда нет ни одного варианта перевода, и не легче когда их много :)"

Я: "Перевод, как женщина: красивый, но неправильный, правильный, но некрасивый"...

vamos-a ))

 mumin*

link 13.02.2010 22:36 
а если исходник кривой?

 SRES

link 13.02.2010 22:36 
а еще говорят, что некрасивых женщин не бывает :))

 Irinina

link 13.02.2010 22:39 
vamos-a )) это я поняла. но потом вы там немного порассуждали (где ПС...), как раз там я и запуталась:)

 kitti

link 13.02.2010 22:40 
а мне так кажется: правильный перевод - он же и красивый.
а неправильная женщина - это как? :))

 Irinina

link 13.02.2010 22:41 
kitti, судя по вашей логике с переводом - неправильные женщины - это не красивые женщины. Хорошо что таких не бывает)))

 Erdferkel

link 13.02.2010 22:41 

 mumin*

link 13.02.2010 22:45 
е-феркель! ну нельзя же так!! у нас почти 2 часа ночи, а я ржу, как пферд!!!

 Irinina

link 13.02.2010 22:48 
)))))) класс

 vamos-a

link 14.02.2010 17:25 
просто здесь все просто... во втором случае употреблено слово Wagen, чтобы два раза не повторять Auto,

vamos-a ))

 mumin*

link 14.02.2010 17:26 
я и говорю, упражнение на синонимы

 vamos-a

link 14.02.2010 17:27 
да, а первести... тааак-с...

из этих двух автомобилей этот более современный,

vamos-a ))

 mumin*

link 14.02.2010 17:33 
в учебниках шведского таким оборотам пару уроков посвящают
но у них для этого специальные местоимения придуманы:
den här/ det här этот, эта, это
den där / det där тот, та, то
de här - эти
de där - те
так что трата времени оправдана
а здесь... впечатление, что пособие по изучению нем. яз. кривоватые ручки делали

 vamos-a

link 14.02.2010 21:30 
ну, тут у них для этого ... мы, немцы, че, не хотим по-соседски со шведами жить!?

потому и у нас, в немецком, есть такие же местоимения, они тоже по родам различаются...

в этом смысле и романская группа языков также могла бы легко ужиться со шведами, так как у них для этого тоже есть подобные местоимения...

и только англичане все съюникексили: да. есть в английском местоимения, указательными они вообще-то называются, этот, тот, но, вот-ить...
по родам не различаются в английском...

да, вы правы, составителям учебника стоило использовать в этом сравнительном предложении местоименные конструкции dieses Auto... jenes Auto, dieser Wagen ... jener Wagen,

vamos-a ))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo