Subject: Простая грамматика Доброй ночи всем!Может кто еще не спит и сможет мне подсказать? Застряла на простом предложении. Может уже время позднее сказывается...Как это предложение лучше перевести? |
|
link 13.02.2010 21:48 |
Не обязательно. Это может быть и машина. Это, наверное, упражнение на употребление артиклей и указательных местоимений. |
ой... если это просто упражнение, то задача сформулирована некорректно. потому что Wagen - такое же транспортное средство, как Auto. непонятно, на что хотел обратить внимание аффтар |
упражнение на употребление прилагательного в сравнительной форме + перевести предложение. Я не могу его перевести))) Как-то странно (на мой взгляд) составлено предложение на немецком... Я тут уже загонялась, ВЫ мне хоть скажите пож. АРТИКЛЬ после als правильно стоит? :) |
о, предыдущий ответ подсказывает синонимы ищут? типа "авто современнее этой тачки"? |
Автомобиль современнее, чем эта повозка / телега / транспортное средство / карета и т.п. Скажите автору предложения, что в таком виде оно непереводимо. Ибо употребление прилагательного dieser подразумевает наличие дополнительной информации об объекте сравнения. |
:) блин, стока вариантов и все правильные))) |
увы! :)) |
|
link 13.02.2010 22:01 |
Упрощенный ответ: Эта машина современнее, чем вот эта. |
и так можно! Блин, плохо когда нет ни одного варианта перевода, и не легче когда их много :) |
|
link 13.02.2010 22:11 |
Но ведь это предложение не с потолка упало. В какой связи Вы его переводите? Если только для употребления сравнительных конструкций, то контекст практически не имеет значения. Главное "выше/дальше/сильнее, чем это" или "выше/дальше/сильнее этого". |
"Перевод, как женщина: красивый, но неправильный, правильный, но некрасивый"... Перефразируя строки Киплинга, и как бы им вместе сойтись, красоте и правильности... Это вообще философский вопрос, vamos-a)) ПС Милые участницы форума, это же цитата, я с В смысле женщин... такой личный вопрос, ответ на него я vamos-a )) |
да, здесь главное правильное употребление степени сравнения (если верить заданию). Но фиг его знает, может и к этим машинам прикапаются... Да и я тут уже сижу - возмущаюсь. что за предложение!!! щас выберу какой-нибудь вариант. Спасибо всем!!! |
о, vamos-a)) после своих автомобилей, который современнее другого, я не помогу понять ваши высокие мысли))) (так хоть говорят - "высокие мысли"?) |
Не надо мучиться и выбирать. Наберитесь смелости и напишите все возможные варианты. Главное - правильный компаратив употребить. А если предоставится возможность, то так и скажите доценту, что его предложение однозначно не переводится. |
Высокие мысли - говорят. Но я, честно говоря, тоже не поняла мыслей vamos-a... |
убедили! не буду больше мучить себя и вас! Спасибо!!! |
я подытожил: Irinina: "Блин, плохо когда нет ни одного варианта перевода, и не легче когда их много :)" Я: "Перевод, как женщина: красивый, но неправильный, правильный, но некрасивый"... vamos-a )) |
а если исходник кривой? |
а еще говорят, что некрасивых женщин не бывает :)) |
vamos-a )) это я поняла. но потом вы там немного порассуждали (где ПС...), как раз там я и запуталась:) |
а мне так кажется: правильный перевод - он же и красивый. а неправильная женщина - это как? :)) |
kitti, судя по вашей логике с переводом - неправильные женщины - это не красивые женщины. Хорошо что таких не бывает))) |
е-феркель! ну нельзя же так!! у нас почти 2 часа ночи, а я ржу, как пферд!!! |
)))))) класс |
просто здесь все просто... во втором случае употреблено слово Wagen, чтобы два раза не повторять Auto, vamos-a )) |
я и говорю, упражнение на синонимы |
да, а первести... тааак-с... из этих двух автомобилей этот более современный, vamos-a )) |
в учебниках шведского таким оборотам пару уроков посвящают но у них для этого специальные местоимения придуманы: den här/ det här этот, эта, это den där / det där тот, та, то de här - эти de där - те так что трата времени оправдана а здесь... впечатление, что пособие по изучению нем. яз. кривоватые ручки делали |
ну, тут у них для этого ... мы, немцы, че, не хотим по-соседски со шведами жить!? потому и у нас, в немецком, есть такие же местоимения, они тоже по родам различаются... в этом смысле и романская группа языков также могла бы легко ужиться со шведами, так как у них для этого тоже есть подобные местоимения... и только англичане все съюникексили: да. есть в английском местоимения, указательными они вообще-то называются, этот, тот, но, вот-ить... да, вы правы, составителям учебника стоило использовать в этом сравнительном предложении местоименные конструкции dieses Auto... jenes Auto, dieser Wagen ... jener Wagen, vamos-a )) |
You need to be logged in to post in the forum |