DictionaryForumContacts

 Vasilyeva_N

link 11.02.2010 7:40 
Subject: Название отдела
Помогите, пожалуйста, перевести на немецкий язык название отдела организации: "Отдел сопровождения конструкторско-технологических работ". Мой вариант: "Konstruktions- und Fertigungsbegleitabteilung", но может есть другие варианты? Заранее благодарю.

 fedirz

link 11.02.2010 18:12 
Не хватает контекста!

это зависит от того, какой смысл вкладывается в слово сопровождение.... это работы, кот. предусатривают надзор, контроль, координацию?.. Тогда бы я предложил "Abteilung für Überwachung von ....

"конструкторские работы": здесь тоже надо быть внимательным, может быть Konstruktions-, а может быть и Enwicklungsarbeiten

 Vasilyeva_N

link 15.02.2010 10:57 
Сопровождение осуществляется в виде патентно-лецензионных работ; конструкторско-технологические работы подразумевают разработку, конструирование, внедрение устройств, работающих под давлением.
Заранее благодарю.

 Erdferkel

link 15.02.2010 11:06 
Abteilung Patent- und Lizenzforschung??

 Vasilyeva_N

link 15.02.2010 12:36 
В русском оригинале это "ПЛБ (патентно-лицензионное бюро) ОСКТР (отдел сопровождения конструкторско-технологических работ)". ПЛБ я оставила как Patent-Lizenz-Büro.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo