|
link 11.02.2010 7:40 |
Subject: Название отдела Помогите, пожалуйста, перевести на немецкий язык название отдела организации: "Отдел сопровождения конструкторско-технологических работ". Мой вариант: "Konstruktions- und Fertigungsbegleitabteilung", но может есть другие варианты? Заранее благодарю.
|
Не хватает контекста! это зависит от того, какой смысл вкладывается в слово сопровождение.... это работы, кот. предусатривают надзор, контроль, координацию?.. Тогда бы я предложил "Abteilung für Überwachung von .... "конструкторские работы": здесь тоже надо быть внимательным, может быть Konstruktions-, а может быть и Enwicklungsarbeiten |
|
link 15.02.2010 10:57 |
Сопровождение осуществляется в виде патентно-лецензионных работ; конструкторско-технологические работы подразумевают разработку, конструирование, внедрение устройств, работающих под давлением. Заранее благодарю. |
Abteilung Patent- und Lizenzforschung?? |
|
link 15.02.2010 12:36 |
В русском оригинале это "ПЛБ (патентно-лицензионное бюро) ОСКТР (отдел сопровождения конструкторско-технологических работ)". ПЛБ я оставила как Patent-Lizenz-Büro. |
You need to be logged in to post in the forum |