Subject: Optionsmietzeit Из договора аренды, хотела уточнить формулировку термина "Optionsmietzeit" в след. контексте.Die Mieterin wird das Recht eingeräumt, die feste Mietzeit einmal durch einseitige Erklärung um viermal 2 (zwei) Jahre („Optionsmietzeit“) zu den dann geltenden Bedingungen dieses Mietvertrages zu verlängern („Optionsrecht“). Можно ли перевести как "срок опциона на аренду" и на какой срок продлевается аренда: четырехкратно по два года? Буду рада отзывам! |
я бы сказала "опцион на продление срока аренды" а вообще, в русском языке слово "опцион" используется все же биржевыми игроками, а в данном случае я бы попыталась перефразировать как-то так: прово/возможность продления ... |
Спасибо, Анна! А по поводу срока продления? правильно ли я понимаю, что право пролить срок аренды на два года предоставляется четыре раза? то есть, в общей сложности восемь лет? |
http://ru.wikipedia.org/wiki/Опцион - это про опцион, для убедительности :) а про продление что-то я сегодня торможу.... вроде бы Mietzeit EINMAL durch...., а потом um viermal подождите кого-нибудь посообразительнее :) |
например: опциональный срок аренды, право на опцию |
You need to be logged in to post in the forum |