|
link 6.02.2010 14:42 |
Subject: хотя бы частично Перевожу фразу:"Мы надеемся, что мы хотя бы частично загладили свою вину" (не уверена, что это правильно по-русски, но важен только немецкий вариант) Вот как я ее перевела: Wir hoffen, dass wir unsere Scharte (wenn auch zum Teil) ausgewetzt haben Боюсь быть mißverstanden, поэтому прошу совета. Можно так сказать по-немецки? |
только чур не обижаться, но после такой фразы Ваши партнеры от смеха уже не смогут на Вас зла держать:-)) |
etw. wieder gut machen |
|
link 6.02.2010 15:15 |
ну это хорошо, если зла держать не будут)) А как правильно будет? |
а что натворили-то? В зависимости от вида вины будет Versäumnis, Schuld, Vergehen и т.п. |
|
link 6.02.2010 21:43 |
а почему Scharte auswetzen здесь не подходит? словарь дает - "искупить вину". Что не так в этом выражении? |
Повторю Коллегу: "а что натворили-то?" От этого зависит перевод. |
werra-nika, это не то чтобы неправильно, но настолько устарелое выражение (из рыцарских времен, средневековье), что не каждый немец поймёт. В крайнем случае в кавычках, если Вы хотите немножко юмора. Но среднему немцу придётся гуглить :-) |
возьмите Fehler gutmachen и хоккей :-) |
|
link 6.02.2010 22:11 |
Была задержана поставка почти на месяц. Не то чтобы очень страшно, но мы обещали прислать раньше и обещания не сдержали. Теперь вот извиняемся. А за объяснение выражения "Scharte auswetzen" спасибо) |
Wir hoffen, unser Fehler ist damit wieder korrigiert und Sie bleiben uns als Kunde weiterhin treu |
You need to be logged in to post in the forum |