DictionaryForumContacts

 werra-nika

link 6.02.2010 14:42 
Subject: хотя бы частично
Перевожу фразу:
"Мы надеемся, что мы хотя бы частично загладили свою вину" (не уверена, что это правильно по-русски, но важен только немецкий вариант)
Вот как я ее перевела:
Wir hoffen, dass wir unsere Scharte (wenn auch zum Teil) ausgewetzt haben

Боюсь быть mißverstanden, поэтому прошу совета. Можно так сказать по-немецки?

 tchara

link 6.02.2010 14:51 
только чур не обижаться, но после такой фразы Ваши партнеры от смеха уже не смогут на Вас зла держать:-))

 tchara

link 6.02.2010 15:11 
etw. wieder gut machen

 werra-nika

link 6.02.2010 15:15 
ну это хорошо, если зла держать не будут))

А как правильно будет?

 Коллега

link 6.02.2010 15:50 
а что натворили-то? В зависимости от вида вины будет Versäumnis, Schuld, Vergehen и т.п.

 werra-nika

link 6.02.2010 21:43 
а почему Scharte auswetzen здесь не подходит? словарь дает - "искупить вину". Что не так в этом выражении?

 Gajka

link 6.02.2010 21:53 
Повторю Коллегу: "а что натворили-то?" От этого зависит перевод.

 Коллега

link 6.02.2010 21:53 
werra-nika, это не то чтобы неправильно, но настолько устарелое выражение (из рыцарских времен, средневековье), что не каждый немец поймёт.
В крайнем случае в кавычках, если Вы хотите немножко юмора. Но среднему немцу придётся гуглить :-)

 marinik

link 6.02.2010 22:00 
возьмите Fehler gutmachen и хоккей :-)

 werra-nika

link 6.02.2010 22:11 
Была задержана поставка почти на месяц. Не то чтобы очень страшно, но мы обещали прислать раньше и обещания не сдержали. Теперь вот извиняемся.

А за объяснение выражения "Scharte auswetzen" спасибо)

 Gajka

link 6.02.2010 22:34 
Wir hoffen, unser Fehler ist damit wieder korrigiert und Sie bleiben uns als Kunde weiterhin treu

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo