Subject: Цветаева Ребят,где-то полтора часа назад дал ответ на www.korrekturen.de - http://www.korrekturen.de/forum.pl/page/1/md/read/id/34545/sbj/zitierweise/ пару ветками выше аскер вер речь о Цветаевой: "Mich, die Kindsmörderin, verklagen", in: Maßlos in einer Welt nach Maß, Berlin: Verlag Volk und Welt, 1980 http://www.korrekturen.de/forum.pl/page/1/md/read/id/34530/sbj/zitierweise/ Я хоть и не любитель шастать по инету (в подобных целях), но в этот раз захотелось все же узнать, как произведение (стихотворение?) на русском называется... Ничего не нашел... :-( Может кто знаком с творчеством Цветаевой и смог бы название в оригинале подсказать? Спасибо. |
кроме как "детоубийцей на суду стою - немилая, несмелая" ничего в голову не приходит |
Сложно по одной строке, но может это? Известное стихотворение. Вчера еще в глаза глядел, Я глупая, а ты умен, И слезы ей - вода, и кровь - Увозят милых корабли, Вчера еще - в ногах лежал! Детоубийцей на суду Спрошу я стул, спрошу кровать: Жить приучил в самом огне, Всё ведаю - не прекословь! Самo - что дерево трясти! - Я глупая, а ты умен, И слезы ей - вода, и кровь - Увозят милых корабли, Вчера еще - в ногах лежал! Детоубийцей на суду Спрошу я стул, спрошу кровать: Жить приучил в самом огне, Всё ведаю - не прекословь! Самo - что дерево трясти! - |
Ой, mumin*, пока откопала полный текст, пока МТ думал, как же это ему проглотить столько текста зараз и не подавиться...)) |
mumin*, Verunja, пасибки большой! почитайте: http://www.korrekturen.de/forum.pl/page/1/md/read/id/34555/sbj/zitierweise/ :-) |
Inscius, надо было только на том форуме написать по справедливости: "mithilfe meiner Kolleginnen" :) Кстати, у меня дома где-то лежит двуязычное (рус.-нем.) издание Цветаевой, а также, к слову, и Мандельштама. Надо будет найти. (И сравнить переводы :) ) |
Queerguy, ich hab zwar nicht vergessen, dass es die Kolleginnen waren, allerdings "sitzt" so etwas auch beim Normalo-Deutschen nicht so richtig... Es sei denn, man ist Politiker oder so was in der Art...:-) |
Ein Lied Gestern sah er mir ins Auge noch, Du bist klug, ich toericht; sich mich an; Liebe: nur ein Stiefkind sind wir dir. Schiffe fuehren die Geliebten fort, Gestern kniete er vor vor mir. Im Speil Mich, die Kindermoerderin, verklagen Stuhl und Bett, euch will noch fragen: Ach, du lehrtest mich, im Feuer leben. Nicht die Deine mehr, weiss ich zu sehen. Ja, von selbst, was schuettelst du die Zweige? – 14.Juni 1910 |
Die Uebersetzung von Ilma Rakusa |
solo45, Вы что, сами набивали текст? :) а я как раз полчаса назад "откопал" у себя двуязычный сборник Цветаевой [Reclam Leipzig, 1987] Немецкий перевод - точь в точь, как у Вас, НО: |
Queerguy, Вы правы! У меня издание новенькое (erste Auflage 2008) - подарок, только немецкий, большими буквами: Ausgewaehlt und mit einem Nachwort versehen von Ilma Rakusa, Insel Verlag, а только далеко-далеко в конце в нечитаемом виде (все через запятую, попробуй найди): переводчики. Да-да, Ein Lied (Ue.: Uwe Gruening). Sorry, не заметила (да и не ожидала), что "ausgewaehlt" будет более броским, чем "Ue". В этой же книге - ссылка на другие произведения русской литературы в этом же издательстве, например: Andrej Bitow, Puschkins Hase (HASE!) |
Кстати, мне понравилось слово Nachdichter (а не просто Übersetzer) в моей гэдээровской книжечке :) Разве можно перевести поэзию? Ее, действительно можно только nachdichten. |
solo45, Puschkins Hase - отнюдь не искаженный "Пушкинский дом", а то, чему А. Битов, можно сказать, жизнь посвятил :-) "Речь идёт о зайце, который, как гласит легенда, перебежал дорогу, когда в декабре 1825 года Пушкин выехал в Петербург. Известно, что поэт посчитал это дурным знаком и вернулся к себе в Михайловское. И вот 175 лет спустя, в декабре 2000 года, в Михайловском открыли косому памятник. Как указано в заметке псковского корреспондента Анатолия Тиханова «Зайцу — спасителю поэта поставили памятник» («Комсомольская правда» от 29.12.2000), Андрей Битов, автор идеи, мечтал об этом с 1949 года. И наконец его идея нашла воплощение стараниями скульптора Александра Великанова. Длинноухий спаситель сидит на полосатом верстовом столбе, надпись на котором гласит: “До Сенатской площади осталось 416 вёрст”." http://lit.1september.ru/articlef.php?ID=200701123 http://magazines.russ.ru/zvezda/2000/12/bitov.html ![]() |
Несогласная я, ЭФ! У Битова заяц по-другому называется: http://www.lgz.ru/archives/html_arch/lg232001/Literature/art2.htm или твоя 2-я ссылка |
а мож, переводчик "зайца" хотел и на "пушкинский дом" намекнуть? |
или для немецкого читателя понимание облЕгчить? :-) Книги Андрея Битова в переводе Розмари Титце: * Das Licht der Toten (1990) * Mensch in Landschaft (1994) * Puschkins Hase (1999) * Armenische Lektionen (2002) * Georgisches Album (2003) * Geschmack (2004) * Победа — 1945-2005 — Der Sieg (2005) * Das Puschkinhaus (2007) |
Убедили, но мне не нравится |
Напиши фрау Титце свое "фе" :-) |
А ведь и напишу... Я против "Schuld und Suehne" и счастлива, что Sw.Geier этот роман опять "Verbrechen und Strafe" озаглавила.... (далее - 100 пунктов переписки, которые все равно никому не интересны...) Я против перевода Л.Черной "Gruppenbild....." (Boell), где (идеология меня не интересует, а ее было много) она говорит: «а иначе бы не напечатали»... И переводит "Kartoffelsalat" как "винегрет"... И как мне объяснять моим русским друзьям это неожиданное пристрастие немцев к винегрету? Наша с тобой небольшая дискуссия 2 года назад (то ли у Ахматовой четыре человека, то ли всего два: http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=39348&l1=3&l2=2&SearchString=%C0%F5%EC%E0%F2%EE%E2%E0&MessageNumber=39348#mark…) Ну не пробегал нигде "пушкинский заяц" Битова! Тема тяжелая, решений почти нет... |
Сорри, если нафлудила...... |
и всё-таки "Schuld und Suehne" звучит красивей, чем "Verbrechen und Strafe", которое больше напоминает Strafgesetzbuch :) |
Роман называется "Schuld und Suehne", как бы его не озаглавливали иначе. И переименованию не подлежит, независимо от того, что кому нравится |
Schuld und Suehne это уже традиция, которую так быстро не переделать... Перевод лермонтова |
tchara, ты имеешь в виду, что романтическая история von einem Fichtenbaum und einer Palme потеряла в переводе свою гендерную окраску? http://www.playcast.ru/view/1091947/8922113660ba6ef9ff7caf6fe770a9d221c524c1pl |
И кто ж там с подачи Andre Rieu поёт: сосна или пальма? :-)) |
по идее сосна :) |
потому что со сна? (фу, ЭФ! как плоско... :-( |
You need to be logged in to post in the forum |