DictionaryForumContacts

 inscius

link 4.02.2010 12:43 
Subject: Цветаева
Ребят,

где-то полтора часа назад дал ответ на www.korrekturen.de - http://www.korrekturen.de/forum.pl/page/1/md/read/id/34545/sbj/zitierweise/

пару ветками выше аскер вер речь о Цветаевой: "Mich, die Kindsmörderin, verklagen", in: Maßlos in einer Welt nach Maß, Berlin: Verlag Volk und Welt, 1980

http://www.korrekturen.de/forum.pl/page/1/md/read/id/34530/sbj/zitierweise/

Я хоть и не любитель шастать по инету (в подобных целях), но в этот раз захотелось все же узнать, как произведение (стихотворение?) на русском называется... Ничего не нашел... :-(

Может кто знаком с творчеством Цветаевой и смог бы название в оригинале подсказать?

Спасибо.

 mumin*

link 4.02.2010 12:57 
кроме как
"детоубийцей на суду
стою - немилая, несмелая"
ничего в голову не приходит

 Verunja

link 4.02.2010 13:07 
Сложно по одной строке, но может это? Известное стихотворение.

Вчера еще в глаза глядел,
А нынче - всё косится в сторону!
Вчера еще до птиц сидел,-
Всё жаворонки нынче - вороны!

Я глупая, а ты умен,
Живой, а я остолбенелая.
О, вопль женщин всех времен:
"Мой милый, что тебе я сделала?!"

И слезы ей - вода, и кровь -
Вода,- в крови, в слезах умылася!
Не мать, а мачеха - Любовь:
Не ждите ни суда, ни милости.

Увозят милых корабли,
Уводит их дорога белая...
И стон стоит вдоль всей земли:
"Мой милый, что тебе я сделала?"

Вчера еще - в ногах лежал!
Равнял с Китайскою державою!
Враз обе рученьки разжал,-
Жизнь выпала - копейкой ржавою!

Детоубийцей на суду
Стою - немилая, несмелая.
Я и в аду тебе скажу:
"Мой милый, что тебе я сделала?"

Спрошу я стул, спрошу кровать:
"За что, за что терплю и бедствую?"
"Отцеловал - колесовать:
Другую целовать",- ответствуют.

Жить приучил в самом огне,
Сам бросил - в степь заледенелую!
Вот что ты, милый, сделал мне!
Мой милый, что тебе - я сделала?

Всё ведаю - не прекословь!
Вновь зрячая - уж не любовница!
Где отступается Любовь,
Там подступает Смерть-садовница.

Самo - что дерево трясти! -
В срок яблоко спадает спелое...
- За всё, за всё меня прости,
Мой милый,- что тебе я сделала!Вчера еще в глаза глядел,
А нынче - всё косится в сторону!
Вчера еще до птиц сидел,-
Всё жаворонки нынче - вороны!

Я глупая, а ты умен,
Живой, а я остолбенелая.
О, вопль женщин всех времен:
"Мой милый, что тебе я сделала?!"

И слезы ей - вода, и кровь -
Вода,- в крови, в слезах умылася!
Не мать, а мачеха - Любовь:
Не ждите ни суда, ни милости.

Увозят милых корабли,
Уводит их дорога белая...
И стон стоит вдоль всей земли:
"Мой милый, что тебе я сделала?"

Вчера еще - в ногах лежал!
Равнял с Китайскою державою!
Враз обе рученьки разжал,-
Жизнь выпала - копейкой ржавою!

Детоубийцей на суду
Стою - немилая, несмелая.
Я и в аду тебе скажу:
"Мой милый, что тебе я сделала?"

Спрошу я стул, спрошу кровать:
"За что, за что терплю и бедствую?"
"Отцеловал - колесовать:
Другую целовать",- ответствуют.

Жить приучил в самом огне,
Сам бросил - в степь заледенелую!
Вот что ты, милый, сделал мне!
Мой милый, что тебе - я сделала?

Всё ведаю - не прекословь!
Вновь зрячая - уж не любовница!
Где отступается Любовь,
Там подступает Смерть-садовница.

Самo - что дерево трясти! -
В срок яблоко спадает спелое...
- За всё, за всё меня прости,
Мой милый,- что тебе я сделала!

 Verunja

link 4.02.2010 13:09 
Ой, mumin*, пока откопала полный текст, пока МТ думал, как же это ему проглотить столько текста зараз и не подавиться...))

 inscius

link 4.02.2010 13:54 
mumin*,
Verunja,

пасибки большой! почитайте: http://www.korrekturen.de/forum.pl/page/1/md/read/id/34555/sbj/zitierweise/

:-)

 Queerguy

link 4.02.2010 15:06 
Inscius, надо было только на том форуме написать по справедливости: "mithilfe meiner Kolleginnen" :)

Кстати, у меня дома где-то лежит двуязычное (рус.-нем.) издание Цветаевой, а также, к слову, и Мандельштама. Надо будет найти. (И сравнить переводы :) )

 inscius

link 4.02.2010 15:45 
Queerguy,

ich hab zwar nicht vergessen, dass es die Kolleginnen waren, allerdings "sitzt" so etwas auch beim Normalo-Deutschen nicht so richtig... Es sei denn, man ist Politiker oder so was in der Art...:-)

 solo45

link 4.02.2010 21:02 
Ein Lied

Gestern sah er mir ins Auge noch,
Heut, ach, kann ich seinen Blick nicht fangen,
Gestern blieb er bis zum Morgen doch,
Heut schrein Raben, dort wo Lerchen sangen.

Du bist klug, ich toericht; sich mich an;
Stein bin ich und kann dich nicht geleiten.
„Liebster, sag, was hab ich dir getan?“
O du Schrei der Frauen aller Zeiten.

Liebe: nur ein Stiefkind sind wir dir.
Ach, erwartewt nicht Gericht noch gnade,
Traenen gelten nur wie Wasser Dir,
Blut und Traenen waehlst du dir zum Bade;

Schiffe fuehren die Geliebten fort,
Ziehen fort auf ihrer weissen Bahn,
Und ein Stoehnen eilt von Ort zu Ort:
„Liebster, sag, was hab ich dir getan?“

Gestern kniete er vor vor mir. Im Speil
Hat er Koenigsnamen mir gegeben.
Jaeh tat er die Hand auf, aus ihr fiel
Eine rostge Muenze nur: ein Leben/

Mich, die Kindermoerderin, verklagen
Vor Gericht die, die mich mutlos sahn,
Selbst noch in der Hoelle werd ich sagen:
„Liebster, sag, was hab ich dir getan?“

Stuhl und Bett, euch will noch fragen:
„Wofuer dulde, wofuer leide ich?“
„Ausgekuesst. – Du wirst aufs Rad geschlagen;
Eine andre kuesst er und nicht dich“.

Ach, du lehrtest mich, im Feuer leben.
Warfst mich dann auf eisger Stepe Plan.
Das, Geliebter, hast du mir gegeben.
„Liebster, sag, was hab ich dir getan?“

Nicht die Deine mehr, weiss ich zu sehen.
Widersprich mir nicht: kein blick, kein Du.
Will die Liebe lieblos von uns gehen,
Tritt der Tod, der Gaertner, auf uns zu.

Ja, von selbst, was schuettelst du die Zweige? –
Faellt die Frucht, will ihre Zeit sich nahn.
Ach, verzeih – das Leben geht zur Neige –
Alles, Liebster, was ich dir getan.

14.Juni 1910

 solo45

link 4.02.2010 21:11 
Die Uebersetzung von Ilma Rakusa

 Queerguy

link 4.02.2010 21:25 
solo45, Вы что, сами набивали текст? :)
а я как раз полчаса назад "откопал" у себя двуязычный сборник Цветаевой [Reclam Leipzig, 1987]

Немецкий перевод - точь в точь, как у Вас, НО:
у меня Nachdichter некий Uwe Grüning. Странно, да? :)

 solo45

link 5.02.2010 4:20 
Queerguy, Вы правы!
У меня издание новенькое (erste Auflage 2008) - подарок, только немецкий,

большими буквами: Ausgewaehlt und mit einem Nachwort versehen von Ilma Rakusa, Insel Verlag,

а только далеко-далеко в конце в нечитаемом виде (все через запятую, попробуй найди): переводчики. Да-да, Ein Lied (Ue.: Uwe Gruening). Sorry, не заметила (да и не ожидала), что "ausgewaehlt" будет более броским, чем "Ue".

В этой же книге - ссылка на другие произведения русской литературы в этом же издательстве, например:

Andrej Bitow, Puschkins Hase (HASE!)

 Queerguy

link 5.02.2010 6:30 
Кстати, мне понравилось слово Nachdichter (а не просто Übersetzer) в моей гэдээровской книжечке :) Разве можно перевести поэзию? Ее, действительно можно только nachdichten.

 Erdferkel

link 5.02.2010 8:03 
solo45, Puschkins Hase - отнюдь не искаженный "Пушкинский дом", а то, чему А. Битов, можно сказать, жизнь посвятил :-)
"Речь идёт о зайце, который, как гласит легенда, перебежал дорогу, когда в декабре 1825 года Пушкин выехал в Петербург. Известно, что поэт посчитал это дурным знаком и вернулся к себе в Михайловское. И вот 175 лет спустя, в декабре 2000 года, в Михайловском открыли косому памятник. Как указано в заметке псковского корреспондента Анатолия Тиханова «Зайцу — спасителю поэта поставили памятник» («Комсомольская правда» от 29.12.2000), Андрей Битов, автор идеи, мечтал об этом с 1949 года. И наконец его идея нашла воплощение стараниями скульптора Александра Великанова. Длинноухий спаситель сидит на полосатом верстовом столбе, надпись на котором гласит: “До Сенатской площади осталось 416 вёрст”."
http://lit.1september.ru/articlef.php?ID=200701123
http://magazines.russ.ru/zvezda/2000/12/bitov.html

 solo45

link 5.02.2010 10:39 
Несогласная я, ЭФ!

У Битова заяц по-другому называется: http://www.lgz.ru/archives/html_arch/lg232001/Literature/art2.htm

или твоя 2-я ссылка

 mumin*

link 5.02.2010 10:46 
а мож, переводчик "зайца" хотел и на "пушкинский дом" намекнуть?

 Erdferkel

link 5.02.2010 11:11 
или для немецкого читателя понимание облЕгчить? :-)
Книги Андрея Битова в переводе Розмари Титце:
* Das Licht der Toten (1990)
* Mensch in Landschaft (1994)
* Puschkins Hase (1999)
* Armenische Lektionen (2002)
* Georgisches Album (2003)
* Geschmack (2004)
* Победа — 1945-2005 — Der Sieg (2005)
* Das Puschkinhaus (2007)

 solo45

link 5.02.2010 12:06 
Убедили, но мне не нравится

 Erdferkel

link 5.02.2010 12:15 
Напиши фрау Титце свое "фе" :-)

 solo45

link 6.02.2010 20:28 
А ведь и напишу...

Я против "Schuld und Suehne" и счастлива, что Sw.Geier этот роман опять "Verbrechen und Strafe" озаглавила.... (далее - 100 пунктов переписки, которые все равно никому не интересны...)

Я против перевода Л.Черной "Gruppenbild....." (Boell), где (идеология меня не интересует, а ее было много) она говорит: «а иначе бы не напечатали»... И переводит "Kartoffelsalat" как "винегрет"... И как мне объяснять моим русским друзьям это неожиданное пристрастие немцев к винегрету?

Наша с тобой небольшая дискуссия 2 года назад (то ли у Ахматовой четыре человека, то ли всего два: http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=39348&l1=3&l2=2&SearchString=%C0%F5%EC%E0%F2%EE%E2%E0&MessageNumber=39348#mark…)

Ну не пробегал нигде "пушкинский заяц" Битова!

Тема тяжелая, решений почти нет...

 solo45

link 6.02.2010 20:29 
Сорри, если нафлудила......

 Queerguy

link 6.02.2010 20:36 
и всё-таки "Schuld und Suehne" звучит красивей, чем "Verbrechen und Strafe", которое больше напоминает Strafgesetzbuch :)

 Коллега

link 6.02.2010 21:04 
Роман называется "Schuld und Suehne", как бы его не озаглавливали иначе. И переименованию не подлежит, независимо от того, что кому нравится

 tchara

link 6.02.2010 22:44 
Schuld und Suehne это уже традиция, которую так быстро не переделать...

Перевод лермонтова
"На севере диком стоит одиноко..." из этой же серии, он настолько отрадиционился, что имеющаяся в нем смысловая ошибка (и серьезная притом) уже ничего не изменит...

 Queerguy

link 7.02.2010 10:39 
tchara, ты имеешь в виду, что романтическая история von einem Fichtenbaum und einer Palme потеряла в переводе свою гендерную окраску?
http://www.playcast.ru/view/1091947/8922113660ba6ef9ff7caf6fe770a9d221c524c1pl

 Erdferkel

link 7.02.2010 10:42 
И кто ж там с подачи Andre Rieu поёт: сосна или пальма? :-))

 Queerguy

link 7.02.2010 10:44 
по идее сосна :)

 Erdferkel

link 7.02.2010 10:46 
потому что со сна? (фу, ЭФ! как плоско... :-(

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo