DictionaryForumContacts

 Biaka

link 2.02.2010 8:45 
Subject: neue Maßstäbe setzen
Фирма занимается в том числе техническим оборудованием музеев.
Mit dem Kunstdepot setzt АРТЕКС völlig neue Maßstäbe in Österreich.

 Vladim

link 2.02.2010 8:50 
открывает абсолютно новые горизонты?
открывает абсолютно новые перспективы?

 oberih

link 2.02.2010 8:54 
было такое, было...
я позавчера видел несколько веток...

http://multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=65555&l1=3&l2=2&SearchString=ma�st�be&MessageNumber=65555#mark

http://multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=61604&l1=3&l2=2&SearchString=ma%DFst%E4be&MessageNumber=61604#mark

достигает новых высот

 Queerguy

link 2.02.2010 9:06 
почему-то никому не нравится "устанавливать (здесь: совершенно) новые масштабы"

 inscius

link 2.02.2010 10:46 

 Gajka

link 2.02.2010 10:52 
oberih, Вы мне про брюки с юбкой расскажете на Вашей ветке?

 Malinka09

link 2.02.2010 14:16 
"Устанавливать новые масштабы" - очень хороший вариант. И более точный по смыслу.

 Дима

link 2.02.2010 17:00 
Malinka09,
в данном случае точный - не означает "очень хороший".
Нет такого выражения в русском языке "устанавливать новые масштабы". Т.е. его, конечно, можно придумать, но оно не будет нести той семантической (или, если хотите, образной) нагрузки. В Гугле оно встречается всего несколько раз - и исключительно в переводных с немецкого текстах.
Если так уж хочется употребить слово "устанавливать", то тогда "новые стандарты" или "новые ориентиры" - т.е. то, на что другие будут после данного изобретения (нововведения и т.п.) равняться.

 Malinka09

link 3.02.2010 6:26 
Дима, не соглашусь с Вами. Гугль как раз дает много ссылок на это устойчивое выражение, причем ссылки самые разные. Разве это одно и то же - стандарты, горизонты и масштабы?
Стандарты мы устанавливать тоже можем, это по-русски звучит правильно и грамотно. Но в этом контексте ведь речь идет о масштабности, размахе, об открывающихся новых возможностях, но не перспектив или горизонтов.
Я бы, м.б., даже здесь перевела как "открывает новые возможности".

 Дима

link 3.02.2010 9:15 
Malinka09,
а я, уж извините, не соглашусь с Вами:)
Во-первых, как мне кажется, возможности и перспективы в данном контексте все-таки синонимы:)
А во-вторых, с чего Вы взяли, что речь идет "о масштабности, размахе, об открывающихся новых возможностях"? Как мне кажется, слово Maßstab в данном выражении употребляется в своем переносном значении "мерило, критерий" (см. Лингво). Например, einen hohen Maßstab an etw. anlegen — предъявлять высокие требования к чему-л. Т.е., перефразируя образный смысл нашего выражения, получаем, что что-то (техника и т.п.) устанавливает новые критерии, по которым будут судить о всей последующей технике; устанавливает новую планку, ниже которой уже будет считаться "плохо". Потому я и считаю, что (безусловно, в зависимости от контекста) перевод "устанавливать новые стандарты (ориентиры)" вполне даже адекватен.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo