Subject: Перевод цитаты на русский Liebe LeutZ,hätte jemand einen Vorschlag für die Übersetzung folgenden Zitats: "Fanatisch ist, wenn Beschränktheit beginnt sich zu begeistern." ? mein vorschlag: Фанатизм начинается тогда, когда собой начинает восхищаться тупость. Хочу сразу же сказать для любящих в инете вариант проверить: если вы в нем найдете именно такой вариант перевода, который я предложил, то это значит, что я его на том сайте и написал... заранее спасибо за предложения :-) |
здесь про "тупость" речи нет. Имеется в виду ограниченность, Beschränktheit, bedingte Optik. |
по-моему, тут не собой, а идеей. м.б. когда воодушевляются ограниченные умы |
ребят/девчонки, просьба перевести цитату в целом... был бы благодарен. ;-) |
обещаю, что не побоюсь выставить ссылку сюда... в этом плане меня некоторые должны знать... :-) |
уже дал ссылку, можете проверить: http://www.russian-online.net/fragen/current_message.php?id=5799&fAendern= |
фанатизм начинается тупостью - восхищеньем собой Фанатик - тот, кто воспринимает всерьез собственное мнение |
Фанатизм - это состояние воодушевления ограниченного ума. Фанатизм начинается тогда, когда идеей вдохновляются умственно ограниченные люди и т.п. |
Фанатизм проявляется, как только ограниченные люди вдохновляются какой-либо идеей. Когда ограниченные люди вдохновляются идеей, проявляется фанатизм. |
по-моему, самый первый вариант Коллеги наиболее удачный: Фанатизм начинается, ***когда воодушевляются ограниченные умы*** |
ну, ограниченный ум может воодушевиться и покупкой штанов а тут скорее "проникается идеей" (подразумевается, не своей) |
Коллега, я думал, что при переводе цитат находится серединка - между оригиналом и переводом... Если же исходить из Вашего перевода, получается, что мы немецкого Онегина переводим.., хоть даже его народу точнее удалось перевести... :-) это было без придирок, кста! :-) |
Inscius, Вы опять туманите. Для начала неплохо бы просто понять мысль, а потом уже подумать, как её донести красиво. sich begeistern - это возвратный глагол, поэтому "собой" и "собственные" тут ни при чём |
Коллега, Вы обратили внимание на немецкий/оригинал с сыллкой? ... Beschränkheit beginnt SICH zu begeistern... это ведь даже на немецком очень необычно звучит!!! Мой дословный перевод: Фанатическим является, когда ограниченность начинает восхищаться/вдохновляться... вопрос: кем? |
Inscius, ей от возвратного глагола никуда не деться. Entweder man begeistert sich bzw. beginnt(,) sich zu begeistern, oder man wird begeistert. |
Прильнув к mumin*: Фанатизм - это когда ограниченный ум проникается идеей (когда идея овладевает ограниченными умами) |
превод mumim* мне тоже нравится, но это тоже самое, что я "обозвал" бы ФМС как das Föderale Amt für Meldewesen, и все с этим согласились бы... :-) |
Припозднился с вариантом, сорри. Фанатизм - самовозвышение убогости. |
не перевод, а вариации на тему Идея становится материальной силой, когда она овладевает массами (слегка перевранный Маркс) А когда идея овладевает тупыми массами, она превращает их в фанатиков :-) |
е-феркель, у меня карламарла в сцылке был спрятан |
вот честное пионерское - не заглядывала! на собственном навозе выросло :-) |
tram801, даже если предположить, что Вы с намеками, то Ваш вариан все равно интересен, хоть и является несколько "отвлеченным", из-за чего я малость и "придираюсь" к переводам подобного рода... Всем спасибо! :-) |
под "отвлеченным" я сейчас понимаю "вольный" перевод. |
цитаты подходящие |
You need to be logged in to post in the forum |