Subject: gleichschalten, Grundqualität Gleich die einfachste Annahme bewährt sich,welche die Energie E der Masse m proportionalsetzt, E = C1* m. Jeder Energiemenge E kommt also eine bestimmte Masse m zu; umgekehrt entspricht jeder Masse m eine bestimmte Energie: beide sind nun gleichschaltet, sie erweisen sich als verschiedene Erscheinungsformen ein und derselben Grundqualität. |
beide sind nun gleichschaltet - стандарты? derselben Grundqualität - такого же основного/исходного/базисного качества |
Grundqualität это не "основное свойство"? |
gleichschaltet - равноправны, я бы сказала |
"Равноправны" звучит неплохо,но в каком смысле они равноправны? Если перевести "beide sind nun gleichschaltet,...", как "теперь они равно- правны...",то это означает,что до объединения их в одном уравне- нии, они (т.е.Е и m) были неравноправны! Но понятия "равноправнос- ти" отдельных физических величин,насколько я знаю, никогда не бы- ло. Может быть,сказать так: "теперь между ними обнаружена зависи- мость,они представляют собой различные формы проявления одного и того же фундаментального свойства природы(или нашего мира)."? |
эквивалентны? |
а лучше, равнозначны |
точно, mumin*, ведь вертелось в голове :-( |
Прекрасно,mumin*! Тогда перевод должен звучать так: "Достоверным оказывается,как раз,самое простое предположение,а именно,то,что энергия Е и масса m считаются пропорциональными, т.е. Е = c*m.Таким образом,каждому количеству энергии Е присуща определённая масса m; и обратно - каждой массе m соответствует определённая энергия.Тем самым можно говорить о равноценности или эквивалентности этих величин в том смысле,что они представ- ляют собой различные формы проявления одного и того же фунда-ментального свойства природы. |
не считаются пропорциональными, а энергия пропорциональна массе |
Кстати, не могли бы Вы объснить,почему надо говорить так,а не так? |
м.б. так: Первое же и самое простое предположение, ставящее энергию Е в пропорциональную зависимость от массы m, оказывается правильным. |
И откуда это Вам стало известно,что оно правильно? |
Я Вас не совсем понимаю.Коллега не был согласен с моим словом "считаются".Я попросил его это аргументировать .Вы же просто пред- ложили вариант перевода,повторяющий по сути вариант Коллеги. А мне было бы,всё-таки,интересно узнать,почему и Вы,и Коллега не принимаете слово "считаются"? Я могу,конечно,пояснить своё упорство в выборе данного слова,но боюсь,что объяснение вызовет у вас,как обычно, вспышку ярости. |
You need to be logged in to post in the forum |